Tag Archives: Quotes From Texts

Kusu Quotes From Texts

Kusu = Enlil‘s daughter, Gibil‘s spouse

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

        “Kusu establishes the lustration rituals created in their specific house —

         the oven for oxen, sheep and bread beside the interior of the bathing chamber (?),

         those sacred lustration rituals beside the shrine!

         Kusu purifies the oil for the house.

         It is placed in readiness and the limbs are …….

         To ensure the sacred lustration rituals are not neglected,..”

 

         “In their …… Kusu has consecrated the ……, she has purified the oven.

         ……, she has filled the …… purified …….

        Kusu has then put numerous bulls and numerous sheep into the great oven.

        Kusu has then put numerous bulls and numerous loaves into the great oven…”

 

        “From Eridug (?) praise to lady Kusu, the princess of the holy abzu, …….”

 

        “So that you should place sacred hands upon your offering table

        in the banqueting hall, the great place, your steward Kusu

        she who purifies hands and cleanses hands — consecrates the hands…”

Isimud Quotes From Sitchin’s Books, etc.

 

See Sitchin’s Earth Chronicles

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

 

Isimud = Enki‘s vizier & minister

Isimud / Usma – arriving with Enki and the fifty Anunnaki on Earth for the first time, Isimud / Usma served as Enki’s vizier; Enki asked Isimud,

       He said to his minister Isimud:

        ‘Is this nice youngster not to be kissed?

        Is this nice Ninsar not to be kissed?’

        His minister Isimud answered him:

        ‘Is this nice youngster not to be kissed?

        Is this nice Ninsar not to be kissed?

        My master will sail, let me navigate.

        He will sail, let me navigate.’

        First he put his feet in the boat, next he put them on dry land.

        He clasped her to the bosom, kissed her, Enki poured semen into the womb …”

        “He said to his minister Isimud:

        ‘Is this nice youngster not to be kissed?

        Is this nice Ninkura not to kissed?’

        His minister Isimud answered him:

        ‘Kiss this nice youngster.

        Kiss this nice Ninkura.

        My master will sail, let me navigate.

        He will sail, let me navigate.’

        First he put his feet in the boat, next he put them on dry land.

        He clasped her to the bosom, kissed her,

       Enki poured semen into the womb …”

       “He laid eyes on Ninimma (Enki & Ninkura’s daughter) on the riverbank

       and said to his minister Isimud:

       ‘Have I ever kissed one like this nice youngster?

       Have I ever made love to one like nice Ninimma?’

       His minister Isimud answered him:

       ‘My master will sail, let me navigate.

       He will sail, let me navigate.’

       First he put his feet in the boat, next he put them on dry land.

       He clasped her to the bosom, lying in her crotch,

       made love to the youngster and kissed her.

       Enki poured semen into Ninimma’s womb …”

       “He said to his minister Isimud:

       ‘I have not determined the destiny of these plants.

       What is this one? What is that one?’

       His minister Isimud had the answer for him.

       ‘My master, the ‘tree’ plant,’ he said to him, cut it off for him and Enki ate it.

       ‘My master, the ‘honey’ plant,’ he said to him, pulled it up for  him and Enki ate it.

       ‘My master, the ‘vegetable’ plant,’ he said to him, cut it off for him and Enki ate it.

       ‘My master, the alfalfa grass (?),’ he said to him, pulled it up for him and Enki ate it.

       ‘My master, the atutu plant,’ he said to him, cut it off for him and Enki ate it.

       ‘My master, the actaltal plant,’ he said to him, pulled it up for him and Enki ate it.

       ‘My master, the …… plant,’ he said to him, cut it off for him and Enki ate it.

       ‘My master, the amharu plant,’ he said to him, pulled it up for him and Enki ate it.

       Enki determined the destiny of the plants, had them know it in their hearts …”

      Isimud the minister followed his master’s instructions closely.

       He let the maiden into the abzu and Eridug.

       He let Inanna into the abzu and Eridug …”

       “Enki spoke to the minister Isimud:

       ‘Isimud, my minister, my Sweet Name of Heaven!’

       Enki, my master, I am at your service! What is your wish?’

       ‘Since she said that she would not yet depart from here for Unug Kulaba,

       that she would not yet depart from here to the place where Utu ……, can I still reach her?’

       But holy Inanna had gathered up the divine powers and embarked onto the Boat of Heaven.

       The Boat of Heaven had already left the quay …”

       “The minister Isimud spoke to holy Inanna:

       ‘My lady! Your father has sent me to you.

       Inanna, your father has sent me to you.

       What your father said was very serious.

       What Enki spoke was very serious.

       His important words cannot be countermanded.’

       Holy Inanna replied to him:

       ‘What has my father said to you, what has he spoken?

       Why should his important words not be countermanded?’

       ‘My master has spoken to me, Enki has said to me:

       ‘Inanna may travel to Unug,

       but you are to get the Boat of Heaven back to Eridug for me’.

       Holy Inanna spoke to the minister Isimud:

       ‘How could my father have changed what he said to me?’ …”

       “and then for the second time the prince spoke to his minister Isimud,

       Enki addressed the Sweet Name of Heaven:

       ‘Isimud, my minister, my Sweet Name of Heaven!’

       Enki, my master, I am at your service! What is your wish?’

       ‘Where has the Boat of Heaven reached now?’

       ‘It has just now reached the holy …….’

       ‘Go now! The fifty giants of Eridug

       are to take the Boat of Heaven away from her!’ …”

Ig-alim / Galalim Quotes From Texts

Ig-alim / Galalim = Ninurta‘s Son, Superintendent

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

         Bau, lady …… true cream,

        As is fitting, she lets Lord Ig-alim have the scepter…”

 

       (Ninurta speaking)

        The guardians of my house and the fair-looking protective goddesses …….

        My chief superintendent, Ig-alim, is the neck-stock of my hands.

        He has been promoted to take care of my house; …….

        My messenger does not forget anything: he is the pride of the palace.

        In the city named after (?) Enlil, I recognize true and false…”

 

        Lugal-kur-dub walked in front of him (Gudea),

        Ig-alim directed him and Nin-jiczida (Ningishzidda),

        his personal god, held him by the hand throughout the time…”

 

        “With his divine duties, namely to guide the hand of the righteous one;

        to force the evil-doer´s neck into a neck stock;

        to keep the house safe; to keep the house pleasant;

        to instruct his city and the sanctuaries of Jirsu;

        to set up an auspicious throne; to hold the scepter of never-ending days;

        to raise high the head of Nin-jirsu´s shepherd, Gudea, as if he wore a blue crown;

        and to appoint to their offices in the courtyard of E-ninnu (Lagash temple) the skin-clad ones,

        the linen-clad ones and those whose head is covered,

        Gudea introduced Ig-alim, the Great Door (ig gal), the Pole (dim) of Jirnun,

        the chief bailiff of Jirsu, his beloved son to lord Nin-jirsu…”

 

        “Young woman Nin-Nibru (unidentified), lady …….

        Lord Ninurta, my king …….

        Ig-alim, my king …….

        Cul-cagana, my king …….”

 

        “For the god Gal-alim, the favorite son of the god Nin-girsu (Ninurta),

        for his king, Gudea, the patesi of Shirpurla (Lagash)

        his temple of E-me-ghush-gal-an-ki has constructed…”

 

        Gudea,...the offspring of the goddess Gutumdug (Ninsun),

        dowered with sovereignty and the scepter supreme by the god Gal-alim,…”

Enheduanna Information

(Daughter to Sargon The Great)

“Biography of Enheduanna, Priestess of Inanna2285-2250 B.C.

 

by Roberta Binkley

[Copyright 1998 Roberta Binkley]

Enheduanna is at once a mystical and heroic figure, one whose image may be destined to take hold of the popular imagination in an era of emerging feminism and the reclaiming of ancient feminine images. She is the world’s oldest known author whose works were written in cuneiform approximately 4300 years ago. Two of her known works are hymns to the goddess Inanna, The Exaltation of Inanna and In-nin sa-gur-ra. A third identified work, The Temple Hymns, addresses the sacred temples and their occupants, the goddess or god to whom they were consecrated. In each of these works she steps forward to speak in the first person moving from the third.

Although Enheduanna lived 4300 hundred years ago (ca. 2285-2250 B.C.E.), her existence as a historical personage is well established. There is the disk that has been restored evacuated from Ur with her image, and written historical records indicate that she was the daughter of Sargon of Akkad, the first ruler to unite northern and southern Mesopotamia. Her mother was a Sumerian from southern Mesopotamia, perhaps a priestess. Sargon was also purported to be the son of a priestess.

In the photograph of the disk of Enheduanna, she stands second in a line of four figures, preceded by a nude male priest and followed by two male attendants. She wears a flounced dress and a rolled brimmed turban, the aga, which she refers to in The Exaltation of Inanna as ‘the true cap/the sign of (appropriate to) en-ship’ (l.107). She was the high (en)priestess of the moon god, Nanna.

On the back, in a column of eleven cases, an inscription identifies Enheduanna as the ‘wife (dam) of Nanna [the Sumerian moon god] and daughter of Sargon’ (192). Winters notes that the nude priest pouring the libation and Enheduanna share the center of the disk. If the restoration is accurate, according to Winters, ‘only Enheduanna’s head actually touches the upper margin of the frieze–the violation of isocephaly serving to emphasize her dominant position’ (192-3).

While the disk represents the four figures making a ritual offering to the moon god, it is interesting that among Enheduanna’s works so far found, her major work, the hymn The Exaltation of Inanna–translated in 1968 by Willo and J. J. A Van Dijk–addresses the goddess Inanna. Apparently her official title was en (high-priestess) to the god Nanna, yet her passionate affiliation appears to have been to the goddess Inanna. Of her five recovered works, two are long hymns to Inanna.

The combined roles of priestess and princess may have set a precedent in Sumerian history that followed for the next five centuries. Scholar William W. Hallo explains that she was a personality ‘who set standards in all three of her roles for many succeeding centuries…’ (1). The names of high priestesses appear in historical lists just as do the kings testifying to interesting political and cultural implications of power, at least of royal women. For the next 500 years between sovereigns, the priestesses provided continuity of government.

Enheduanna: An Overview of Her Writings”

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

by Roberta Binkley

[Copyright 1998 Roberta Binkley]

The Exhaltation of Inanna

The Exhaltation of Inanna, translated from the cuneiform by Hallo and van Dijk in a 1968 text edition runs 153 lines. It is the most widely known of her works, perhaps because of the completeness of the translation. It is carefully set up in a format, echoing the cuneifom exemplars, of two column stanzas that can often be read down as well as across. The hymn begins with a 65-line exordium of epithets and description, all carefully selected to illustrate the characteristics of the goddess. These epithets “arranged in a conscious sequence — worthy of the wisdom of an Amos — in which the range of Inanna’s activities is brought ever closer to the (presumable) audience of the poem” (48). Enheduanna implies Inanna’s equality with An, the senior god of the Sumerian pantheon which Hallo suggests politically equates the Sargonic kings as adhering to Sumerian norms and beliefs in order to justify Akkad’s imperial rule over Sumer (7).

Next Enheduanna depicts Inanna as disciplining mankind as a goddess of battle. She thereby unites the warlike Akkadian Ishtar’s qualities to those of the gentler Sumerian goddess of love and fecundity. She likens Inanna to a great storm bird who swoops down on the lesser gods and sends them fluttering off like surprised bats. Then, in probably the most interesting part of the hymn, Enheduanna herself steps forward in the first person to recite her own past glories, establishing her credibility, and explaining her present plight. She has been banished as high priestess from the temple in the city of Ur and from Uruk and exiled to the steppe. She begs the moon god Nanna to intercede for her because the city of Uruk, under the ruler Lugalanne, has rebelled against Sargon. The rebel, Lugalanne, has even destroyed the temple Eanna, one of the greatest temples in the ancient world. Further, he has dared to equate himself as an equal to the new high priestess and–in the most ancient recorded instant of sexual harassment–made sexual advances to the high priestess, his sister-in-law.

In the swelling of the “Magnificat”–a liturgy (lines 122-35)–the long hymn reaches its title theme. Enheduanna recites the me’s, divine attributes, of and to Inanna, again exalting her to equal status with the supreme god of pantheon, An. The hymn moves on to the peroration, a passage “unique to Sumerian literature describing the process of poetic inspiration” (Hallo, Exaltation 62). The poetess characterizes her creative labors as giving birth, i.e. “conceiving the word.” Then in the next stanza (lines 143-50) Enheduanna reverts to the third person as the simultaneous exaltation of Inanna and the restoration of Enheduanna are proclaimed. The concluding three-line doxology conveys the sense of the goddess and her poetess emerging triumphant.

In The Exaltation of Inanna there is a strong authorial presence that may be unmatched in ancient literary creation until the time of Sappho. She is self-consciously present in the process of writing and in the poem. The double “I” of the creatrix, Enheduanna and Inanna, are always at the center. And the hymn becomes a rhetorical creation of passionate complexity, one of death and birth, destruction and creation . . . those things that occupy the deepest part of the psyche.

She speaks of both her own and also by extension of the creative process itself near the end of the hymn. Through Inanna, Enheduanna has received the inspiration for the poem.

136 One has heaped up the coals / prepared the lustration (in the censer),
137 The nuptial chamber awaits you / let your heart be appeased!

In the lines above she intimates that she prepared herself to receive poetic inspiration–madness as Plato would characterize it. But Plato’s characterization of madness implies the purposelessness of chaos, and Enheduanna’s creative process is a very purposeful receiving. She heaps the coals in the censer and prepares the lustration to receive her greater self, her transcendent self, the Goddess. Her creative process appears to be one of intimate interaction with the Goddess. For a time in the middle of the night, they become one and out of that union comes the song.

I read her as at once inspired by the Goddess–she receives creative in-spiriting–and at the same time a poetess whose work comes from her own unique being while in a state of passionate and consuming love for the Goddess.

139 That which I recited to you at (mid)night
140 May the singer repeat it at noon! to you

Enheduanna’s own physical self-image also appears to be one of beauty and strength. She speaks of her “mellifluous” mouth (25, line 71) and mourns when her “choicest features are turned to dust” (line 72). She does not doubt her place:

66 Verily I had entered my holy giparu at your behest
67 I, the high priestess, I, Enheduanna!
120 (Yet) I am the brilliant high priestess of Nanna

In this work, the persona of Enheduanna appears as both physical and transcendent. She is a professional, a high priestess who is not only a possessor of the privileges of the rank and office, but she carries the burdens, the responsibilities . . . and the grief of that sometimes terrible role.

105 Like a swallow he made me fly from the window, my life is consumed.
117 (But) my own sentence is not Concluded. / A hostile judgment appears before my eyes as my judgment.
82 Let me give free vent to my tears like sweet drink for the holy Inanna!

In her personal role and her role as priestess she has had to watch the destruction of people, temple and sacred rites:

85 (Lugalanne) has altered the lustrations of holy An and all his (other rites).
86 He has stripped An Of (his temple) Eanna.
87 He has not stood in awe of An-lugal
88 That sanctuary whose attractions are irresistible, whose beauty is endless,
89 That sanctuary he has verily brought to destruction.

She speaks of her awareness of her own humanity and her limitations.

84 I cannot appease Ashimbabbar (Nannar)
92 In the place of sustenance what am I, even I?

But, finally, in the end there is a transcendence–and perhaps apotheosis–of both her person and that of her goddess when she steps back and in the third person describes the sumptuous vestments of the goddess and her priestess, vestments symbolic of both their spiritual and physical beauty.

146 The day was favorable for her, she was clothed sumptuously / she was garbed in womanly beauty.
147 Like the light of the rising moon, / how she was sumptuously attired!

Then she recounts that:

150 The (heavenly) doorsill called “Hail!”

Mircea Eliade explains the symbolic importance of a threshold in what he calls palaeo-oriental cultures (Babylon, Egypt, Israel). Thresholds, the door-sill shows the solution of continuity in space immediately and concretely; hence their great religious importance, for they are symbols and at the same time vehicles of passage from the one space to the other” (25). Thus Inanna in the form of her representative, the high priestess Enheduanna, stands at the threshold of heaven and earth, communicating between the two. Finally Enheduanna alludes the poem in praise and exaltation of Inanna.

151 For that her (Enheduanna’s) speaking to the Hierodule (Inanna) was exalted.
152 Praise be (to) the devastatrix of the lands, endowed with me’s from An,
153 (To) my lady wrapped in beauty, (to) Inanna!

The Goddess and her poet have both prevailed. Once exiled, they have been restored to their rightful places and they are both wrapped in the beauty of transcendent feminine energy and power.

Enheduanna’s long-forgotten poem–only translated in 1968- also foreshadows her own history and the history of women in religion, literacy, and western civilization for the next 4800 years.

70 They approach the light of day, about me, / the light is obscured
71 The shadows approach the light of day, / it is covered with a (sand) storm.

In-nin sa-gur-ra

Assyriologists traditionally title works by their first line, hence the title In-nin sa-gur-ra. This work, translated by Ake Sjoberg, and using 29 texts and fragments, is published (1976) as “In-nin-sa-gur-ra: A Hymn to the Goddess Inanna by the en-Priestess Enheduanna.” Although at 274 lines, it is the longest work so far discovered by Enheduanna it is much less complete than the translation of The Exaltation of Inanna. In all 57 lines are missing at important points in the composition. The text breaks off entirely at the point that Enheduanna steps forward: “I am Enheduanna, the en-Priestess of Nanna,……, I am the … Of Nanna (199). The Sjoberg translation does not begin again until line 243 with Enheduanna still speaking in the first person. When the text resumes Enheduanna still speaks of her own experience of punishment. The translator speculates her punishment may have been sent by Inanna to discipline Enheduanna: “‘I have experienced your great punishment’… this statement clearly indicates that Enheduanna had offended the goddess who then had punished her” (163). In a footnote on the same page, he notes that another translation is possible. “‘My body has experienced your great punishment,'”…referring to a disease sent against the en-Priestess by Inanna” (163). In any case, her apparent recovery must have occurred because she ends the hymn praising Inanna “My Lady, I will proclaim your greatness in all lands and your glory!” (254).

The main theme of the hymn according to Sjoberg is “Inanna’s omnipresent and omnipotent role in human affairs” (163). He criticizes the hymn as containing unnecessary repetition:

49 she turns the midday light into darkness”
177b Turning darkness into light

Sjoberg also explains that “you alone are great” occurs in both line 182 and 218 and with a variation in line 96. Such a critique is difficult to sustain since as a hymn it would be sung and the echoing lines, it could be argued, might be important in their placement. Furthermore, since Sjoberg spends only a page and three-quarters discussing the literary structure, a discussion that primarily summarizes the form and contents of the hymn, to critique it on these grounds for one-fourth of the section given the fact that so many lines are missing seems to me to be somewhat hasty.

The structure of the hymn is similar to The Exaltation. In lines 1-90 Enheduanna praises Inanna’s power speaking in the third person, more as a distant observer of the goddess and her power, relating the deeds that show that power:

4 She is the August leader among the great gods, she makes the verdicts final.
10 Her radiance covers the great mountain, silences the road.
11 The gods of the land are panic stricken by her heavy roar.
14 Without Inanna the great An has not made a decision, Enlil has not determined the destiny. (179)

Then Enheduanna speaks of Inanna’s anger as it’s reflected by the people:

45 She washes their (?) weapons with blood and gore,….,
53 Her murderous battle no one can oppose–who rivals her?(183)

Beginning with line 91 she then speaks to Inanna in the second person addressing her as “you.” Again, she notes that Inanna rivals An and Enlil, “You sit on their seat” (187). Lines 115-172 repeat the refrain in every line “are yours, Inanna” explaining and enumerating Inanna’s attributes and her contributions to civilization.

116 To run, to escape, to quite and to pacify are yours, Inanna. (189)
124 Information, instruction, inspection, to took closely, to approve are yours, Inanna. (191)

Not until line 219 does Enheduanna step forward in the first person, “I am Enheduanna, the en-Priestess of Nanna” (199). Here the poem breaks off until line 243 where it begins:

243 Advice (…)
244 Grief, hardship…
245 My Lady,…mercy….compassion….
246 I am yours! It will always be so! May your heart cool off for me,
250 I have experienced your great punishment (199)

She concludes the hymn:

270 My Lady, Your greatness is manifest,
271 May your heart for my sake ‘return to its place’!
272 Your great deeds are unparalleled,
273 Your greatness is always praised,
274 Young woman, Inanna, your praise is sweet!

Although longer than The Exaltation, as I stated in the beginning, the rhetorical structure is similar. Both works open with an exordium of epithets and descriptions selected to illustrate the characteristics of the goddess. In the Exaltation the opening is 65 lines versus the In-nin sa-gur-ra opening of 90 lines. Both works move from an opening address of Inanna in third person to addressing her in second person. In both hymns there is a section exalting Inanna. In the Exaltation it occurs in lines 122-135 where each stanza ends with “be it known!” (31-32). In In-nin sa-gur-ra lines 115-172 end with “are yours, Inanna (189-197). Since almost the entire section of In-nin sa-gur-ra in which Enheduanna steps forward in first person are missing, 24 of the most important lines in the hymn, it cannot be compared to The Exaltation except to say that this section which is the most personal contains the reason that Enheduanna speaks to Inanna, why she writes the hymn. It is in this personal section, that Enheduanna seems to explain her motivation and her process. In The Exaltation, she adds her meta commentary that helps to illuminate the meaning of the hymn on a personal, psychological, and universal level. Finally, both works conclude with a doxology to the goddess, once more returning to the theme of exaltation.

The Temple Hymns

The Temple Hymns are very different in character from the two works just discussed. They were translated by Ake Sjoberg in collaboration with E. Bergmann, S.J. in 1969. They consist of 42 hymns of various lengths addressed to temples. Each hymn follows the same form. The hymn directly addresses the temple in second or third person describing it in epithetical statements. For example the first Temple Hymn opens:

Eunir, which has grown high, (uniting) heaven and earth,
Foundation of heaven and earth, ‘Holy of Holies’, Eridu, (17)

She concludes each hymn by identifying the temple, naming the city and the god or goddess to whom it is dedicated. The narrative moves from the outside to the inside. In each of the hymns Enheduanna speaks to the holy place describing its significant sacred structure, “you have grown high, binding heaven and earth, fixing the above and the below” (28). She then moves inside to describe the sacred activities “where pure food is eaten” and the holy objects contained within such as the drum or the ovens. (17)

At the conclusion of the hymns, Enheduanna steps forward:

The compiler of the tablet (is) Enheduanna
My Lord, that which has been created (here) no one has created (before) (49).

The Temple Hymns contain several added later by scribes, hymns to temples that did not exist at the time Enheduanna wrote. Thus, her original creation was one that scribes continued to amend in a posthumous collaboration with the author, one who may have become a deity in her own right.

Additional Works

There are two additional works translated by scholar Joan Goodnick Westenholz, one by Enheduanna that she apparently wrote on the assumption of the en-ship (office of high priestess) to the moon god Nanna. The second fragmentary work, dedicated to Enheduanna and apparently written by an anonymous scribe, indicates her apotheosis during or immediately after her death, according to Westenholz. (539)

        She is shining The en-priestess chosen for the pure “divine offices,”

        Enheduanna may the she bring you your prayer to the abzu.

        The one who is worthy for Suen, my delight/pride… (555)

Anzu / Zu Quotes From Zecharia Sitchin Books

SEE SITCHIN’S EARTH CHRONICLES, ETC.:

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

ANZU VRS. NINURTA (later version)

As Enlil is taking his daily swim in the pool, Anzu steals the Tablets of Destinies.

        “At the entrance of the sanctuary,which he had been viewing,

        Zu awaits the start of the day.

        As Enlil was washing with pure water—

        his crown having been removed and deposited on the throne—

        Zu seized the Tablets of Destinies in his hands, took away the Enlilship.

        Suspended were the Divine Formulas;

        Stillness spread all over; silence prevailed….

        The Sanctuary’s brilliance was taken off.

        Father Enlil was speechless….”

Anu asked,

        “Which of the gods will smiteZu?

        His name shall be greatest of all!…”

To oppose Zu while he held the powers of Enlil was

        “he who opposes him becomes like clay…”

Ninhursag, mother of Enlil’s rightfull heir, Ninurta, calls upon her son to gain back the Tablets of Destinies and the Enlilship much needed for the royal rulership in Heaven and on Earth.

       “Launch thy offensive…capture the fugitive Zu….

        Let thy terrifying offensive rage against him….

        Slit his throat! Vanquish Zu!

        Let thy seven ill Winds go against him….

        Cause the entire Whirlwind to attack him….

        Let thy Radiance go against him….

        Let thy Winds carry his Wings to a secret place….

        Let sovereignty return to Ekur;

        Let the Divine Formulas return to the father who begot thee…”

 

Ninurta used “arrows” against Zu, but

        “the arrows could not approach Zu’s body…

        while he bore the Tablets of Destinies of the gods in his hand…”

       “Weapons were stopped in the midst…”

Ea / Enki advised Ninurta to use the “til-lum” on the weapons and aim at the”pinions” of Zu’s “wings”. Screaming “Wing to wing”, Ninurta did as Ea / Enki instructed and shot down Zu’s flying apparatus and successfully restored the Enlilship back to his father Enlil. Til in Hebrew means “missile”.

The action begins as the Igigi,“being gathered from all parts,” decided to appeal to Enlil.Their complaint was

        “until that time for the Igigi a break-taking place had not been built…”

To voice their complaint they selected Zu to be their spokesman, sending him to Enlil’s center in Nippur.

Enlil:

        “the father of the gods, in the Dur-An-Ki, saw him,

        and thought of what they (the Igigi) said…”

 

       “As “in his mind he pondered the request,

        he studied the heavenly Zu closely…”

Ea spoke up…Igigi could be postponed if Zu were delayed at Enlil’s headquarters.

       “’Your service let him enter” Ea said to Enlil;

        ‘in the sanctuary, to the innermost seat, let him be the one to block the way.’…”

       “To the words that Ea spoke to him the god (Enlil) consented.

        At the sanctuary Zu took up his position…

        At the entrance to the chamber

        Enlil had assigned him.”

Zu

        “constantly views Enlil, the father of the gods,

        the god of the Bond-Heaven-Earth…

        his celestial Tablet of Destinies Zu constantly views…”

And soon a scheme took shape:

        “The removal of the Enlilship he conceives in his heart…”

       “I will take the celestial Tablet of Destinies;

       The decrees of the gods I will govern;

        I will establish my throne, be master of the Heavenly Decrees;

        The Igigi in their space I will command!”…

       “His heart having thus plotted aggression…”

Zu saw his chance one day as Enlil went to take a cooling swim.

        “He seized the Tablet of Destinies in his hand…”

and in his Bird

        “took off and flew to safety in the HUR-SAG-MU…”

(“mountain of the skychambers”) No soner had this happened than everything came to a standstill:

        “Suspended were the Divine Formulas

        The lighted brightness petered out;

        Silence prevailed.

        In space, the Igigi were confounded;

        The sanctuary’s brilliance was taken off…”

At first “father Enlil was speechless.”

As the communications were restored:

        “the gods on Earth gathered one by one at the news…”

Several of the younger gods known for their valor were approached. But none dare track Zu…for he was now as powerful as Enlil, having also stolen the “Brilliance” of Enlil;

        “and he who opposes him shall become as clay…

        at his brilliance the gods waste away…”

When the gods looked for a volunteer to fight Zu, they promised the vanquisher of Zu:

        “Thy name shall be the greatest in the Assembly of the Great Gods;

        Among the gods, thy brothers, thy shall have no equal;

        Glorified before the gods and potent shall be thy name!…”

It was then that Ninurta, Enlil’s legal heir, stepped forth to undertake the task. Ninhursag... advised him to attack Zu…she lent Ninurta her own:

        “seven whirlwinds that stir up the dust…”

Ninurta…attatched the wirlwinds that stir up the dust, and set out against Zu;

        “to launch a terrifying war, a fierce battle:…”

        “Zu and Ninurta met at the mountainside.

        When Zu perceived him, he broke out in rage.

        With his Brilliance, he made the mountainside bright as daylight;

        He let loose rays in a rage…”

Zu shouted to Ninurta:

        I have carried off all Authority, the decrees of the gods I (now) direct!

        Who are thou to come fight with me?

        Explain thy self!”…

But Ninurta continued to “advance aggressively” against Zu. Zu “cut off his Brilliance” and“the face of the mountain was covered with darkness.”

From the“breast”of his vehicle, he let loose a Lightning at Zu,

        “but the shot could not approach Zu; it turned back…”

With the powers Zu had obtained, no lightning bolt could “approach his body”.

So,

        “the battle was stilled, the conflict ceased;

        the weapons were stopped in the midst of the mountain;

        they vanquished not Zu…”

       “Ishkur, the prince, took the report;

       the news of the battle he reported to Enlil…”

Enlil instructed Ishkur to go back and tell Ninurta:

        “In the battle do not tire; prove thy strength!…”

Ninurta in his “Whirlwind Bird,” should come as close as possible to the Bird of Zu, until they are “wing to wing”. ” Then he should aim the missile at thepinions” of Zu’s Whirlbird, and

       “let the missile fly like a lightning;

        when the Fiery Brilliance will engulf the pinions

        his wings will vibrate like butterflies; then will Zu be vanquished…”

The final battle scenes are missing from all the tablets, but we know that more than one “Whirlwind” participated in the combat.

Ninurta arrayed “seven whirlwinds which stir up the dust”, armed his chariots with the “Ill Winds” weapons and attacked Zu as suggested by his father.

        “The earth shook…the…became dark,

        the skies became black…

        the pinions of Zu were overcome…”

Zu was captured and brought back before Enlil in Nippur:

        “Lordship again entered the Ekur the Divine Formulas were returned…”

The captured Zu was put on trial before a court-martial…he was found guilty and sentenced to death; Ninurta, his vanquisher, “cut his throat”.

 

Amasilama Quotes From Texts

Amasilama = Ereshkigal‘s Daughter, Ningishzidda‘s Older Sister

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

       “His older sister removed the cover (?) from {the boat’s cabin}

        {(1 ms. has instead:) the cabin at the boat’s stern}:

        ‘Let me sail away with you, let me sail away with you, {brother}

        {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you.

        {(2 mss. add 1 line:)

        My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you.

        {(1 ms. adds 1 further line:)

        Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.}} ‘…”

 

       “Ama-šilama (Ninĝišzida‘s sister) said to Ninĝišzida:

        ‘The ill-intentioned demon may accept something — there should be a limit to it for you.

        My brother, your demon may accept something, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hips the dainty lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hips the …… my lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.’ …”

 

       “You are a beloved ……, there should be a limit to it for you.

        How they treat you, how they treat you! — there should be a limit to it for you.

        My brother, how they treat you, how haughtily they treat you! — there should be a limit to it for you.

        ‘I am hungry, but the bread has slipped away from me!’ — there should be a limit to it for you.

        ‘I am thirsty, but the water has slipped away from me!’ – there should be a limit to it for you.’ …”

 

       “The evil demon who was in their midst,

        the clever demon, that great demon who was in their midst,

        called out to the man at the boat’s bow and to the man at the boat’s stern:

        ‘Don’t let the mooring stake be pulled out, don’t let the mooring stake be pulled out,

        so that she may come on board to her brother, that this lady may come on board the barge.’ …”

 

       “When Ama-šilama had gone on board the barge,

        a cry approached the heavens, a cry approached the earth,

        that great demon set up an enveloping cry before him on the river:

        ‘Urim (Ur), at my cry to the heavens lock your houses, lock your houses, city, lock your houses!’ …”

 

       “He …… to the empty river, the rejoicing (?) river:

        ‘You (addressing Ama-šilima ) shall not draw near to this house, …….

        …… to the place of Ereškigala (Ereshkigal).

        My mother …… out of her love.’ …”

Abu Quotes From Texts

Abu = son to Enki & Ninhursag via Uttu

Minor vegetation god, “king of the grasses”, “master of plants”

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

        “Enki heard Ninhursag‘s voice resonate all over his being:

        ‘ The first seed you ate and made you ill,

        I take its power into my myself and transform it into a newly born god,

        a younger brother and son to you, dearest.

        I therefore have given birth to the god Abu to set your body free.’ …”

 

        “(Ninhursaja asked:)

        ‘My brother, what part of you hurts you?’

        ‘The top of my head (ugu-dili) hurts me.’

        She gave birth to Ab-u out of it …”

      

        “Let Abu be the master of plants; …”

 

        “(She (Ninhursag) said:)

        ‘For the little ones to whom I have given birth may rewards not be lacking.

        Ab-u shall become king of the grasses,’ …”

Horus Quotes From Zecharia Sitchin Books, etc.

SEE SITCHIN’S EARTH CHRONICLES, ETC.:

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

a document does exist that describes the first war in which the gods involved mortal man. It is an inscription on the walls of the great temple at Edfu, an ancient Egyptian holy city dedicated to the god Horus…an Egyptian text declared:

       “When the doors of the foundry open the Disc riseth …”

 

       “In the year 363 His Majesty, Ra, the Holy One, the Falcon of the Horizon,

       the Immortal Who Forever Lives, was in the land of Khenn.(Nubia)

       He was accompanied by his warriors

       for his enemies had conspired against their lord in the district,

       which has been called Ua-Ua (northern Nubia) since that day.

       Ra went there in his boat, his companions with him.

       He landed in the district of the Throne Place of Horus,

       in the western part of the district, east of the House of Khennu (Enki),

       the one which has been called Royal Khennu from that time on.

       Horus, the Winged Measurer, came to the boat of Ra.

       He said to his forefather: ‘O Falcon of the Horizon,

       I have seen the enemy conspire against thy Lordship,

       to take the Luminous Crown unto themselves’ …”

 

And Horus came out to greet his forefather and reported to him that “the enemy” was gathering its forces.

       “Then Ra, the Holy One, the Falcon of the Horizon,

       said unto Horus, the Winged Measurer:

       ‘Lofty issue of Ra, my begotten:

       Go quickly, knock down the enemy whom you have seen’ …”

 

So instructed, Horus took off in the Winged Disc to search for the enemy from the skies:

       “So Horus, the Winged Measurer,

       flew up toward the horizon in the Winged Disc of Ra;

       it is therefore that he has been called from that day on

       ‘Great God, Lord of the Skies’…”

 

From the skies, flying in the Winged Disc, Horus spotted the enemy forces and unleashed upon them a “storm” that could neither be seen nor heard, yet it brought instantaneous death:

       “In the heights of the skies, from the Winged Disc,

       he saw the enemies, and came upon them from behind.

       From his forepart he let loose against them a Storm

       which they could neither see with their eyes

       nor hear with their ears.

       It brought death to all of them in a single moment;

       not a being remained alive through this.

       Then Horus, the Winged Measurer, reappeared in the Winged Disc,

       which shined in many colors;

       and he came back to the boat of Ra, the Falcon of the Horizon.

       And Thoth said: ‘O Lord of the gods!

       The Winged Measurer has returned in the great Winged Disc,

       shining with many colors’ …”

 

       “Therefore is he named from that day on “The Winged Measurer,”

       And they named after Horus, the Winged Measurer,

       the city of Hut “Behutet” from that day on. …”

Behutet, which was granted to Horus as a prize for his victory, was the very city of Edfu, which has been dedicated to Horus ever since.

Hovering in the sky, Horus called on Ra to scout the land below:

       “And Horus said: ‘Advance, O Ra!

       Look for the enemies who are lying below, upon the land!’

       Then Ra, the Holy One, traveled forth;

       and Ashtoreth (Ashur) was with him.

       And they looked for the enemies upon the land;

       but each one of them was hidden …”

 

Since the enemies on the land were hidden from sight, Ra had an idea:

       “And Ra said unto the gods accompanying him:

       ‘Let us guide our vessel toward the water,

       for the enemy lies in the land.’

       And they called the waters “The Traveled Waters” from that day on …”

 

Horus was in need of a waterborne vessel. So they gave him a boat,

       “and called it Mak-A (Great Protector) unto this day …”

 

It was then that the first battle involving mortal men ensued:

       “But the enemies too went into the waters,

       making themselves as crocodiles and hippopotami,

       and they were striking at the boat of Ra, the Falcon of the Horizon…

       It was then that Horus, the Winged Measurer, came along with his helpers,

       those who served as warriors, each one called by name,

       with the Divine Iron (alien technology) and a chain in their hands,

       and they beat off the crocodiles and hippopotami.

       And they hauled up 651 enemies to that place;

       they were killed in sight of the city.

       And Ra, the Falcon of the Horizon, said unto Horus, the Winged Measurer:

       ‘Let this place be known as the place where thine victory

       in the southlands has been established’ …”

 

the victory of Horus seemed complete; and Thoth called for a celebration:

       “Then Thoth said unto the other gods:

       ‘O Gods of Heaven, let your hearts rejoice!

       O Gods of Earth, let your hearts rejoice!

       The young Horus has brought peace,

       having performed extraordinary feats in this campaign’ …”

It was then that the Winged Disc was adopted as the emblem of Horus victorious:

       “It is from that day that the metal emblems of Horus have existed.

       It was Horus who had fashioned as his emblem the Winged Disc,

       placing it upon the forepart of the boat of Ra.

       The goddess of the north and the goddess of the south,

       represented as two serpents, he place alongside.

       And Horus stood behind the emblem, upon the boat of Ra,

       the Divine Iron (technology of the gods) and the chain in his hand …”

 

peace was not yet at hand. As the company of gods kept advancing northward,

       “they glimpsed two brightnesses on a plain southeast of Thebes.

       And Ra said to Thoth:

       ‘This is the enemy; let Horus slaughter them…’

       And Horus made a great massacre among them …”

with the aide of the army of men he had trained and armed, Horus was victorious; and Thoth kept naming the locations after the successful battles…

For several days the gods advanced northward, —Horus keeping watch from the skies in the Winged Disc, Ra and his companions sailing down the Nile, and the Metal People guarding the flanks on land.

       “Then the enemies distanced themselves from him, toward the north.

       They placed themselves in the water district,

       facing the back-sea of the Mediterranean ;

       and their hearts were stricken with fear of him.

       But Horus, the Winged Measurer,

       followed close behind them in the boat of Ra,

       the Divine Iron in his hand.

       And all his Helpers, armed with weapons of iron forged,

       were staged all around …”

But the attempt to surround and entrap the enemies did not succeed:

       “For four days and four nights he roamed the waters in pursuit of them,

       without seeing even one of the enemies …”

Ra then advised him to go up again in the Winged Disc, and this time Horus was able to see the fleeing enemies;

       “he hurled his Divine Lance after them and he slew them,

       and performed a great overthrow of them.

       He also brought 142 enemy prisoners to the forepart of the boat of Ra, …”

where they were quickly executed.

The Edfu temple inscription now shifts to a new panel…The enemies that had managed to escape

       “directed themselves by the Lake of the North,

       setting themselves toward the Mediterranean,

       which they desired to reach by sailing through the water district.

       But the god smote their hearts (with fear),

       and when they reached the middle of the waters as they fled,

       they directed themselves from the western lake

       to the waters which connect with the lakes of the district Mer,

       in order to join themselves there with the enemies who were the Land of Seth …”

It was then, according to the inscription in the great temple of Edfu, that Seth was so enraged that he faced Horus for a series of battles–on the ground and in the air—for god-to-god combat.

Seth suggested that the gods’ deliberations be recessed so as to give him a chance to discuss the problem peacefully with his newly appeared nephew. He invited Horus to

       “come, let us pass a happy day in my house, …”

 

       “And when it was eventide, the bed was spread for them,

       and the twain lay thereon …”

 

       “And in the night Seth caused his member to become stiff,

       and he made it go between the loins of Horus …”

Seth demanded…Horus be disqualified…the seed of Seth was now in him, entitling him to succeed, not precede, Seth! Now it was the turn of Horus to surprise the gods. When Seth poured out his semen,

       “I caught the seed between my hands …”

 

       “Not only is Seth’s seed not in me,

       but my seed is in him.

       It is Seth who has been disqualified! …”

Seth did not wait…Only a fight to the bitter end could now settle the issue, he shouted as he left.

According to the Edfu temple inscriptions, the first face to face battle between Horus and Seth took place at the “Lake of the Gods”, thereafter known as the “Lake of Battle.”

Horus…hit Seth with his Divine Lance…captured him and brought him before Ra.

       “His spear was in his (Seth’s) neck,

       and the legs of the evil one were chained,

       and his mouth had been closed by a blow

       from a club of the god (Horus) …”

 

       Isis had pity on her brother Seth, and set him free.”

infuriated Horus…The texts describe a battle that raged far and wide, and the first to be hit was Horus—struck by a bolt of light from Seth’s vehicle. The Nar lost one of itseyes and Horus continued to fight from the Winged Disc of Ra…he shot aharpoonat Seth; now Seth was hit, and lost his testicles…

Seth, having lost his testicles, could no longer have offspring…And so Geb

       “Lord Earth , gave his heritage to Horus …”

the whole of Egypt. To Seth a domain away from Egypt was to be given…

       “Horus is triumphant in the presence of the whole company of the gods.

       The sovereignty over the world hath been given unto him,

       and his dominion is in the uttermost parts of Earth.

       The throne of the god Geb hath been adjudged unto him,

       along with the rank which had been founded by the god Shu …”

This legitimization, the Papyrus went on to say:

       “Hath been formalized by decrees (lodged) in the Chamber of Records;

       It hath been inscribed upon a metal tablet

       according to the commandments of thy father Ptah (Enki)

       Gods celestial (Igigi space truckers)

       and gods terrestrial (those on Earth Colony)

       transfer themselves to the services of thy son Horus.

       They follow him to the Hall of Decrees.

       He shall lord over them …”

Horus Quotes From Texts

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

         Horus belong righteousness and truth; deceit and falsehood are not in him.

         Who so gazes into the blue eyes of Horus can see the future reflected there,

         and both Gods and men seek Horus to learn what shall come to pass. …”

 

         “Then Set aimed a blow of fire at the eye of Horus,

and Horus shouted aloud with the pain of the fire, and raged furiously, and cried,

         “It is Set, and he has smitten me with fire on the eyes. …”

 

         Set, the enemy of Horus, and the murderer of Osiris (Ashur, Marduk‘s deceased son),

         took its form in order to injure the blue-eyed God. …”

 

         “when the eyes of Horus were healed, Ra gave to him the city of Pé,

and he gave to him two divine brethren in the city of Pé, and two divine brethren

         in the city of Nekhen to be with him as everlasting judges. …”

 

         “he would himself fight against Horus and destroy him as he had destroyed Osiris (Ashur).

 

         “Out of the dust and the noise of the combat came Horus, dragging a prisoner;

and the captive’s arms were bound behind him,

and the staff of Horus was tied across his mouth so that he could make no sound,

and the weapon of Horus was at his throat.

Horus dragged him before the Majesty of Ra.

And Ra spoke and said to Horus, “Do with him as thou wilt.”

Then Horus fell upon his enemy, and struck the weapon into his head

and into his back, and cut off his head, and dragged the body about by the feet,

and at last he cut the body into pieces.

         Thus did he treat the body of his adversary as Set had treated the body of Osiris. …

         it was the Ally of Set whom Horus had slain, and Set himself was  still alive, …”

   

         “May the valor of Ra, the strength of Shu, power and fear be around thee.

Thou art victorious, O son of Osiris, son of Isis, for thou fightest for the throne of thy father. …”

 

          “Over his head he brandished the weapon as though it were a reed,

and he launched it at the great red hippopotamus which stood in the deep waters,

ready to destroy Horus and his Followers when the storm should wreck their boats.

And at the first cast the weapon struck deep

into the head of the great red hippopotamus and entered the brain.

          Thus died Set, that great and wicked One, the enemy of Osiris and the Gods. …”

Nanaya Quotes From Texts

Nanaya = Nabu‘s spouse, Inanna‘s protige’, fertility goddess

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

 

           

          For the goddess Nanāya, veiled one of the goddesses,

          who is adorned with attractiveness and joy and full of glamour, splendid daughter of the god Anu

 

        “He (Shalmaneser) entered also into Ê-Zida

         he prostrated himself before the temple of his immutable oracle,

            (Nabu; Nannar)

         and in the presence of Nebo (Nabu) and Nana (Nannar) the gods his lords

         he directed reverently his path.

         Strong oxen (and) fat sheep he gave in abundance…

             (E-ana ziggurat; Ezida ziggurat)

         he brought the statue of Nanaya, the goddess of the Ezida, the beloved of Nabû,..”

        

         “Nanaya, ornament of E-ana (Uruk‘s temple), worthy of the Lady!

         Wise one, correctly chosen as lady of all the lands by the Mistress:

         Nanaya, you instruct the Land, bestowing wisdom in E-ana

         As fine as An (Anu), woman with a holy (?) head, made perfect by the …… lady!

         Nanaya, properly educated by holy Inana (Inanna / Ishtar),

         woman who is as bright as the stars,

         wise lady who is available for everything, righteous sympathetic woman,

         lady who is always available on request,

            (Inanna)  (Nanaya, mixed-breed king & ill daughter)

         counseled by holy Inana, beloved by the Mistress!

         Nanaya, great judge, deity who occupies the high throne of Unug (Uruk)!…”

        

          “who dwells in Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”) — which is inside Eannaqueen of Uruk

 

         “Nanaya, the goddess has created your holy powers …… for you.

         You have …… turned the favorable eye of life onto the bedchamber,

         and Icbi-Erra is the youth chosen for his beauty…”

        

         Nanaya (Nabu’s spouse), …… the mother of all,

         …… she who exists for luxury, …… a great destiny …….

         ……, the queen, ……, restoring the destroyed E-me-urur

         and building the …… which were abandoned,

         has created the …… which had not been built up since ancient days.

         ……, you fix the rules……., excelling in the Land, you pray justly …… in its fine …….

         Standing steadfastly in prayer ……, you determine food offerings.

         And you, ……, lady, great goddess who goes by one’s side,

         have determined a great destiny until distant times for him

         who has set up permanent statues in E-ana and E-me-urur,

         …… for the man whose destiny will not be spoiled,

         1 line unclear

         The lady, the nurse Nanaya,

            (E-ana ziggurat in Uruk)

         who stands there like a great wall at the door of E-ana,

         has decreed throughout heaven and earth that ……

         and should spend long days in heartfelt joy;

         and she has fixed life, progeny and luxury as your lot.

         The lady, the nurse Nanaya, who stands there like a great wall at the door of E-ana,

         has decreed throughout heaven and earth that ……

         and should spend long days in heartfelt joy;

         and she has fixed life, progeny and luxury as your lot…”

         

            

         “Nanaya (Nabu’s spouse), …… the mother of all, …… she who exists for luxury,

          …… a great destiny …….  ……, the queen, ……, ,,,”