Author Archives: nibirudb

Hammurabi Quotes From Texts, Sitchin Books, etc.

2r - Hammurabi relief in the US House of Representatives

Hammurabi stone relief in the chamber of US House of Representatives

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

 

Circa 1800 B.C., Hammurabi, the king renowned for his law code, ascended the throne in Babylon and began to extend its boundaries. According to his inscriptions the gods not only told him if and when to launch his military campaigns but were literally leading his armies:

         “Through the power of the great gods the king, beloved of the god Marduk,

         reestablished the foundations of Sumer and Akkad.

         Upon the command of Anu, and with Enlil advancing in front of his army,

         with the mighty powers which the great gods gave him,

         he was no match for the army of Emutbal and its king Rim-Sin …”

To defeat more enemies the god Marduk granted Hammurabi a “powerful weapon” called “Great Power of Marduk”:

         “With the Powerful Weapon with which Marduk proclaimed his triumphs,

         the hero (Hammurabi) overthrew in battle the armies of Eshnuna, Sabartu and Gutium…

         With the “Great Power of Marduk(alien technologies)

         he overthrew the armies of Sutium, Turukku, Kamu…

         With the Mighty Power which Anu and Enlil had given him

         he defeated all his enemies as far as the country of Subartu …”

Hannurabi treated Larsa…as an adversary, boasting that heoverthrew Larsa in battleand attacked its sacred precinctwith the mighty weapon which the gods had given him.”

Hammurabi was now demanding their (the goddesses) return to Babylon, from where Khedorla’omar had taken them captive (Larsa).

Khedorla Texts (partial)

         “To Sin-Idinna speaks thus Hammurabi regarding

         the goddesses who in Emutbal have been behind doors

         from the days of Kudor-Laghamar, in sackcloth attiree:

         When they ask them back from thee, to my men hand them over;

         The men shall grasp the hands of the goddesses;

         To their abode they shall bring them …”

Sin-Iddinam ruled the ancient Near East city-state of Larsa from 1785 BC to 1778 BC. He was the son of Nur-Adad, with whom there may have been a short co-regency overlap.

Hammurabi repeated the demand for the return of the goddessess to Babylon in yet another stiff message to Sin-Idinna, this time, sending it by the hand of high military officers. (text in Brittish Museum)

         “Unto Sin-Idinna thus sayeth Hammurabi:

         I am now dispatching Zikir-ilshu, the Transport Officer,

         and Hammurabi-bani, the Frontline Officer,

         that they may bring the goddesses who are in Emutbal.

         Thou shalt cause the goddesses to journey

         in a processional boat as in a shrine, that they may come to Babylon.

         The temple-women (mixed-breed attendees to the gods) shall accompany them.

         For food of the goddesses they shalt load pure cream and cereals unto the boat,

         and chosen soldiers to bring the goddesses to Babylon in safety.

         Delay them not; let them speedily reach Babylon …”

was seeking restitution for events that had happened long before his time, in the days of Kudur-Laghamar, the Elamite regent of Larsa.

Anu and Enlil finally accepted Marduk’s claim to supremacy at Babylon. Commemorating the fateful decision in the preamble to his law code, the Babylonian king Hammurabi put it in these words:

         “Lofty Anu (Anunnaki King), lord of themselves gods who from Heaven came to Earth,

         and Enlil, lord of Heaven and Earth who determines the destinies of the land,

         Determined for Marduk, the firstborn of Enki, the Enlil-functions over all mankind;

         Made him great among the gods who watch and see,

         Called Babylon by name to be exalted,

         Made it supreme in the world;

         And established for Marduk, in its midst, an everlasting kingship…”

Babylon, then Assyria rose to greatness. Sumer was no more…

TRANSLATION OF THE FIRST DYNASTIC TABLETS FROM BABYLON

http://www.sacred-texts.com/ane/rp/rp201/rp20106.htm

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

 

Obverse

1. Sumu-abi, the king: 15 years.

2. ’Sumu-la-ilu, the son of the same: 35 years.

3. Zabû, the son of the same: 14 years.

4. Abil-Sin, the son of the same: 18 years.

5. Sin-muballidh, the son of the same: 30 years.

6. Khammu-ragas, 1 the son of the same: 55 years.

7.Sam’su-iluna, 2 the son of the same: 35 years.

8. Ebisum, 3 the son of the same: 25 years.

9. Ammi-satana, the son of the same: 25 years.

10. Ammi-sadugga, 4 the son of the same: 21 years.

11. ’Sam’su-satana (?), the son of the same: 31 years.

12. 11 kings of the dynasty of Babylon.

Reverse

1. (The dynasty of) Uru-azagga. 5 Anman the king.

2. Ki-[An] Nigas. 6

3. Damki-ili-su. 7

4. Is-ki-pal. 1

5. Sussi.2

6. Gul-ki-sar.3

7. Kirgal-dara-mas, the son of the same.

8. A-dara-kalama, the son of the same.

9. A-kur-du-ana.5

10. Melam-kurkura. 6

11. Ea-ga(mil?). 7

12. 1[1] kings of the dynasty of Uru-azagga.


Footnotes

13:1 The first five names of the dynasty are Semitic. Khammuragas is Kassite or Kossæan, and is interpreted “of a large family.” Sin-muballidh may have married a foreign wife.

13:2 “The Sun-god (Utu) (is) our god,” another Semitic name.

13:3 “The doer,” also Semitic.

13:4 Kassite, interpreted “the family is established.”

13:5 Uru-azagga is now represented by a part of the mounds of Telloh (the ancient Sirpurla) or its immediate vicinity.

13:6 Nigas was an Elamite word.

13:7 Semitic, signifying “gracious is his god.”

14:1 Perhaps to be read in Semitic Sapin-mat-nukurti, “the sweeper away of the land of the foe.” The name seems to have been a title.

14:2 Perhaps the Semitic sussu, “sixty.”

14:3 In Semitic Muabbid-kissati, “the destroyer of hosts.”

14:4 Apparently, therefore, the son of the preceding king.

14:5 Rendered by the Semitic Abil-Bel-u’sum-same, “the son of Bel (Marduk) (the lord) of the treasury of heaven.”

14:6 “The glory of the world.”

14:7 The last character is partially destroyed. If my restoration is correct, the name would be Semitic and signify “Ea (Enki) has rewarded.”

TRANSLATION OF THE SECOND DYNASTIC TABLET FROM BABYLON

          Column I

The first eleven lines are destroyed.

12. 11 kings [of the dynasty of Babylon] for [294 years].

_________

13. Anma[n] for [5]1 (years).

14. Ki-an [Nigas] for 55 (years).

15. Damki-ili[su] for 46 1 (years).

16. Is-ki-[pal] for 15 (years).

17. Sussi, (his) brother, for 27 (years).

18. Gul-ki-[sar] for 55 (years).

19. Kirgal-[dara-mas] for 50 (years).

20. A-dara-[kalama] for 28 (years).

21. A-kur-du-[ana] for 26 (years).

22. Melamma-[kurkura] for 6 (years).

23. Bel-ga[mil?] for 9 (years).

24. For 368 (years) the 11 kings of the dynasty of Uru-azagga.

_________

25. Gandis for 16 (years).

26. Agum-si[pak] his son for 22 (years).

27. Guya-si[pak] for 22 (years). 2

28. Ussi his son for 8 (years).

29. Adu-medas for … (years).

_________

30. Tazzi-gurumas for … (years).

31. [Agum-kak-rimi 1 for … years].

The next line of this column and the first thirteen lines of the next are destroyed.

          Column II

14. …… for 22 (years).

15. …… for 26 (years).

16. …… for 17 (years).

17. Kara … 2 for 2 (years).

18. Gis-amme … ti for 6 (years).

19. Saga-sal[tiyas] for 13 (years).

20. Kasbat his son for 8 (years).

2r. Bel-nadin-sumi for 1 year (and) 6 months.

22. Kara-Urus 3 for 1 year (and) 6 months.

23. Rimmon-nadin-suma for 6 (years).

24. Rimmon-suma-natsir for 30 (years).

25. Meli-Sipak 4 for 15 (years).

26. Merodach-abla-iddin (Merodach-baladan) his son for 13 (years).

27. Zamama-nadin-sumi 5 for 1 (year).

28. Bel-suma … 6 for 3 (years).

29. For 576 (years) 9 months the 36 kings [of the dynasty of the Kassites]. 7

_________

30. Merodach- … for 17 (years).

31. ……… for 6 (years).

The next line of this column and the first four of the next are destroyed.

          Column III

5. …… for 22 (years).

6. Merodach-nadin- … 1 for 1 year and 6 months.

7. Merodach-kul[lat] … 2 for 13 (years).

8. Nebo-nadin- … for 9 (years).

9. For 72 (years and) 6 months the 22 kings of the dynasty of Isin.

_________

10. Simmas-si[pak] for 18 (years).

11. Bel-mukin-[ziri] for 5 months.

12. Kassû-nadin-akhi for 3 (years).

13. For 21 (years and) 5 months the three kings of the dynasty of the land of the Sea.

_________

14. E-ulbar-sakin-sumi for 17 (years).

15. Uras-kudurri-[utsur] for 3 (years).

16. Silanim (?)-Sugamu[na] for 3 months.

17. For 20 (years and) 3 months the 3 kings of the dynasty of Bit-[Bazi].

_________

18. an … [an Elamite] for 6 (years).

19. …… for 13 (years).

20. …… for 6 months (and) 12 (days).

The next twelve lines of the column and the first line of the fourth column are destroyed.

          Column IV

2. Nebo-suma-yukin [the son of Dakuri] for … (years).

3. Nabu-[natsir] 1 for [14] (years).

4. Nebo-nadin-ziri 2 his son for 2 (years).

5. Nebo-suma-yukin his son for 1 month and 12 days.

6. The 31 [kings? 3 of the dynasty of Babylon.

_________

7. Yukin-zira of the dynasty of Sasî 4 for 3 (years).

8. Pulu 5 for 2 (years).

9. Ululâ 6 of the dynasty of Tinu for 5 (years).

10. Merodach-abla-iddina (Merodach-baladan) of the dynasty of the country of the Sea for 12 (years).

11. Sargon for 5 (years).

12. Sin-akhe-erba (Sennacherib) of the dynasty of Khabi the greater for 2 (years).

13. Merodach-zakir-sumi the son of Arad-… for 1 month.

14. Merodach-abla-iddina a soldier of Khabi 7 for 6 months.

15. Bel-ebus of the dynasty of Babylon for 3 (years).

16. Assur-nadin-sumi of the dynasty of Khabi the greater for 6 (years).

17. Nergal-zusezib for 1 (year).

18. Musezib-Merodach of the dynasty of Babylon for 4 (years).

19. Sin-akhe-erba (Sennacherib) for 8 (years).

20. Assur-akhe-iddina (Esarhaddon) for [12 years].

21. Samas-suma-yukin (Saosdukhinos) for [20 years].

22. Kandal-[anu] (Khineladanos) for [22 years].

The rest of the tablet is destroyed.


Footnotes

15:1 Mr. Pinches’ copy gives 36 years.

15:2 Is this king merely a duplicate of his predecessor, the different spelling of the name having caused the annalist to divide one king into two?

16:1 Supplied from an inscription of the king himself, who styles himself the son of Tassi-gurumas, the descendant of Ahi … the son of Agum . and the offspring of the god Suqamuna.

16:2 Identified by Dr. Oppert with Kudur-Bel, who, according to Nabonidos, was the father of Sagasalti-buryas, the latter of whom reigned 800 years before himself (B.C. 1340). But the identification is doubtful, since the names do not agree.

16:3 “The servant of Bel (Marduk) (Kudur-Bel) in Kassite.

16:4 “The man of Merodach (Marduk) in Kassite.

16:5 Zamama-nadin-sumi was a contemporary of the Assyrian king Assur-dan-an (whose name should probably be read Assur-dan, and be identified with that of Assur-dayan, the great-grandfather of Tiglath-PileserI.)

16:6 Or Bel-nadin- …

16:7 The Kassites were a rude tribe of the Elamite mountains on the northeast side of Babylonia. Nöldeke has shown that they must be identified with the Kossæans ofclassical geography.

17:1 Perhaps Merodach-nadin-akhi, the antagonist of the Assyrian king Tiglath-Pileser I., 418 years before the conquest of Babylon by Sennacherib, and consequently B.C. 1106.

17:2 Perhaps the Merodach-sapik-kullat of the Synchronous Tablet, who was a contemporary of Assur-bil-kala, the son of Tiglath-Pileser I.

17:3 Isin (pa-se) was also called Pate’si (“the city of the high-priest” in Babylonia), according to W.A.I., ii. 53, 13.

17:4 That is, the Persian Gulf. Merodach-baladan is described below as also belonging to the dynasty of the country of the Sea, and his ancestral kingdom was that of the Kaldâ or Chaldees in Bit-yagina among the marshes at the mouth of the Euphrates.

18:1 The Nabonassar of Ptolemy’s Canon, B.C. 747.

18:2 Called Nadinu in the Babylonian Chronicle.

18:3 Possibly we should supply “years” instead of “kings.”

18:4 The annals of Tiglath-Pileser III show that we should read Sapi or Sape. Yukinzira is the Khinziros of Ptolemy’s Canon.

18:5 Pulu is the Pul of the Old Testament, the Pôros of Ptolemy’s Canon. His name is replaced by that of Tiglath-Pileser in the Babylonian Chronicle, and the two years of his reign correspond with the two years during which Tiglath-Pileser reigned over Babylonia.

18:6 The Shalmaneser of the Babylonian Chronicle and the Assyrian monuments, the Ilulaios of Ptolemy’s Canon.

18:7 Does this imply that he was a different person from the famous Merodach-baladan, the contemporary of Sargon and Hezekiah?

TRANSLATION OF THE THIRD DYNASTIC TABLET

Obv.—COLUMN I

Only the ends of two lines in the middle have been preserved.

600 (years) he reigned.

[The kings] … (were) in all.

Obv.—COLUMN II

ili ……

(an) Illadu 1 the son of the same for … (years).

Mul-men-nunna …

Abil (?)-Kis the son of …

Obv.—COLUMN III

Is entirely lost. It contained about seventy lines.

Rev.—COLUMN IV

[The dynasty] of Babylon, [11 kings for 294 years].

Sumu-[abi for 15 years].

Zabû [for 14 years.]

Abil-Sin [for 18 years].

Sin-[muballidh for 30 years].

The next six lines are destroyed.

The 1[1 kings of the dynasty of Uru-azagga].

For 3[68 years].

_________

An[man] …

Ki[-An-nigas] …

The rest of the column is destroyed.

Rev.—COLUMN V

The marshmen (?) of the country of the sea (were) in all:

_________

The leader of the marshmen (?) of the land of the sea

(was) Siminas-sipak the son of Erba-Sin;

whose reign was prosperous: his god brought him aid;

for 17 years he reigned.

In the palace of Sargon (his corpse) was burned.

Ea-mukin-zira established himself as king,

the son of Kha’smar; 1 for 3 months he reigned.

In the vestments of Bit-Kha’smar he was burned.

Kassû-nadin-akhi the son of Sappâ 2 reigned for 6 years.

[He was burned] in the palace.

The 3 kings of the dynasty of the country of the Sea reigned for 23 years.

_________

[E]-ulbar-sakin-sumi the son of Bazi reigned for 15 years:

in the palace of Kar-Merodach [he was burned].

[Uras]-kudurri-utsur the son of Bazi reigned for 2 years.

[Silanim]-Suqamuna the son of Bazi reigned for 3 months:

in the palace of LuSa [he was burned].

_________

[The 3] kings of the dynasty of the house of Bazi reigned for 20 years (and) 3 months.

…… a descendant of the race of Elam reigned for 6 years.

In the palace of Sargon he was burned.

_________

[One king] of the dynasty of Elam reigned for 6 years.

The rest of the tablet is lost.


Footnotes

20:1 This was the Semitic reading; the Accadian seems to have been Pallil.

21:1 May also be read Kutmar. The word meant “a hawk” in the Kassite language.

21:2 “The Sappite.”

TRANSLATION OF THE BABYLONIAN CHRONICLE

Obv.—COLUMN I

1. [In the 3d year of Nabonassar] king of Babylon

2. [Tiglath-pileser] in Assyria sat on the throne.

3. In the same year [Tiglath-pileser] descended into the country of Accad, and

4. the cities of Rabbiku and Khamranu he spoiled,

5. and the gods of the city of Sapazza he carried away.

_________

6. In the time of Nabu-natsir (Nabonassar) the town of Borsippa (Nabu’s city)

7. was separated from Babylon. The battle which Nabonassar

8. fought against Borsippa is not described. 1

_________

9. In the 5th year of Nabu-natsir Umma(n)-nigas

10. in Elam sat upon the throne.

_________

11. In (his) 14th year Nabu-natsir fell ill and died 2 in his palace.

12. For 14 years Nabu-natsir reigned over Babylon.

13. Nadinu 3 his son sat upon the throne in Babylon.

_________

14. In the second year Nadinu was slain in an insurrection.

15. For two years Nadinu reigned over Babylon.

16. Suma-yukin 4 the governor, the leader of the insurrection, sat upon the throne.

17. For 2 months and … days Suma-yukin reigned over Babylon.

18. Yukin-zira … seized upon the throne.

_________

19. In the 3d year of Yukin-zira Tiglath-pileser,

20. when he had descended into the country of Accad,

21. destroyed Bit-Amukanu and captured Yukin-zira.

22. For 3 years Yukin-zira reigned over Babylon.

23. Tiglath-pileser sat upon the throne in Babylon.

_________

24. In (his) 2d year Tiglath-pileser died in the month Tebet. 1

25. For [22] years Tiglath-pileser the sovereignty over Accad

26. and Assyria had exercised. For two years he reigned in Accad.

27. On the 25th day of the month Tebet Sulman-asarid (Shalmaneser) in Assyria

28. sat upon the throne. He destroyed the city of Sabarahin. 2

_________

29. In (his) 5th year Sulman-asarid died in the month Tebet.

30. For 5 years Sulman-asarid reigned over the countries of Accad and Assyria.

31. On the 12th day of the month Tebet Sargon sat upon the throne in Assyria.

32. In the month Nisan Merodach-baladan sat upon the throne in Babylon.

_________

33. In the 2d year of Merodach-baladan Umma(n)-nigas king of Elam

34. in the province of Dur-ili fought a battle against Sargon king of Assyria, and

35. caused a revolt from Assyria: he overthrew them 1 utterly.

36. Merodach-baladan and his army, which to the assistance

37. of the king of Elam had gone, did not obtain a battle: he arrived too late. 2

_________

38. In the 5th year of Merodach-baladan Umma(n)-nigas king of Elam died.

39. [For 3 years] Umma(n)-nigas reigned over Elam.

40. [Sutruk 3-nankhun]du the son of his sister sat on the throne in Elam.

41. …… up to the 10th year

The remaining lines of the column are destroyed.

COLUMN II

1. In the … the year …

2. A battle …

3. For 12 years [Merodach-baladan reigned over Babylon]. 4

4. Sargon [sat upon. the throne in Babylon].4

The next fourteen lines are destroyed.

19. The Babylonians he did not oppress (?) 5

20. he (Sennacherib) was angry also with Merodach-baladan, and [took him prisoner];

2 I. he devastated his country, and …

22. the cities of Larak and Sarraba[nu 6 he destroyed].

23. After his capture (Sennacherib) placed Bel-ibni upon the throne in Babylon.

_________

24. In the first year of Bel-ibni Sennacherib.

25. destroyed the cities of Khirimma and Khararatum.

_________

26. In the 3d year of Bel-ibni Sennacherib into the country of Accad

27. descended, and devastated the country of Accad.

28. Bel-ibni and his officers he transported into Assyria.

29. For 3 years Bel-ibni reigned over Babylon.

30. Sennacherib his son, Assur-nadin-suma

31. placed upon the throne in Babylon.

_________

32. In the first year of Assur-nadin-suma Sutruk-[nan]khundu 1 king of Elam

33. was seized by his brother Khallusu who closed the gate before him. 2

34. For 18 years Sutruk-[nan]khundu had reigned over Elam.

35. His brother Khallusu sat upon the throne in Elam.

_________

36. In the 6th year of Assur-nadin-suma Sennacherib

37. descended into the country of Elam, and the cities of Nagitum, Khilmi,

38. Pellatum and Khupapanu he destroyed.

39. He carried away their spoil. Afterwards Khallusu the king of Elam

40. marched into the country of Accad and entered Sippara on the march (?).

41. He killed some people (but) the Sun-god did not issue forth from the temple of E-Babara.

42. He captured Assur-nadin-suma and he was carried to Elam.

43. For 6 years Assur-nadin-suma reigned over Babylon.

44. The king of Elam placed Nergal-yusezib in Babylon

45. on the throne. He caused [a revolt] from Assyria.

_________

46. In the 1st year of Nergal-yusezib, on the 16th day of the month Tammuz, 1

47. Nergal-yusezib captured Nipur 2 and occupied its neighborhood (?).

48. On the first day of the month Tammuz the soldiers of Assyria had entered Uruk. 3

COLUMN III

1. They spoiled the gods belonging to Uruk as well as its inhabitants.

2. Nergal-yusezib fled after the Elamites, and the gods belonging to Uruk

3. as well as its inhabitants (the Assyrians) carried away. On the 7th day of the month Tisri 4 in the province of Nipur

4. he fought a battle against the soldiers of Assyria and was taken prisoner in the conflict, and

5. he was carried to Assyria. For 1 year and 6 months Nergal-yusezib

6. reigned over Babylon. On the 26th day of the [month Tisri?]

7. against Khallusu king of Elam his people revolted, [the gate before] him

8. they closed. They slew him. For 6 years Khallusu reigned over Elam.

9. Kudur in Elam sat upon the throne. Afterwards Sennacherib

10. descended into Elam and from the country of Rasi as far as

11. Bit-Burna 5 he devastated.

12. Musezib-Merodach sat upon the throne in Babylon.

13. In the first year of Musezib-Merodach on the 17th day of the month Ab 1

14. Kudur king of Elam was seized in an insurrection and killed. For 10 months

15. Kudur had reigned over Elam. Menanu in Elam

16. sat upon the throne. I do not know the year 2 when the soldiers of Elam and Accad

17. he collected together and in the city of Khalule a battle against Assyria

18. he fought, and caused a revolt from Assyria. 3

19. In the 4th year of Musezib-Merodach on the 15th day of Nisan 4

20. Menanu king of Elam was paralysed, 5 and

21. his mouth was seized and he was deprived of speech.

22. On the first day of the month Kisleu 6 the city [of Babylon] was taken, Musezib-Merodach

23. was taken and led away to Assyria.

24. For 4 years Musezib-Merodach reigned over Babylon.

25. On the 7th day of the month Adar 7 Menanu king of Elam died.

26. For 4 years Menanu reigned over Elam.

27. Khumma-khaldasu 8 in Elam sat upon the throne.

_________

28. In the eighth year of the king there was … in Babylon. On the 3d day of the month Tammuz

29. the gods belonging to Erech went down from the city Of Eridu 9 to Erech.

30. On the 3d day of the month Tisri Khumma-khaldasu the king of Elam by the Fire-god

31. was stricken and perished through the power (?) of the god. For 8 years Khumma-khaldasu

32. reigned over Elam.

33. Khumma-khaldasu the second in the country of Elam sat upon the throne.

34. On the 10th day of the month Tebet, 1 Sennacherib king of Assyria

35. by his own son 2 was murdered in an insurrection. For [24] years Sennacherib

36. reigned over Assyria. From the 20th day of the month Tebet until

37. the 2d day of the month Adar is described as a period of insurrection in Assyria.

38. On the 8th day of the month Sivan 3 Assur-akhi-iddina (Esar-haddon) his son sat on the throne in Assyria.

_________

39. In the first year of Esar-haddon, Zira-kina-esir 4 of the sea coast, 5

40. when he had laid fetters on the city of Erech (Uruk), the city. of [Erech?]

41. destroyed in sight of the officers of Assyria and [fled] to the country of Elam.

42. In Elam the king of Elam took him and [slew him] with the sword.

43. In a month I do not know the officer called Gu-enna was … in the city of Nipur.

_________

44. In the month Elul, 6 the god Gu’si 7 and the gods [of the city of …]

45. proceeded to Dur-ili; [the gods of ……]

46. proceeded to Dur-Sargon ……

47. In the month Adar the heads of ……

_________

48. In the second year the major-domo ……

The next two lines are destroyed.

Rev.—COLUMN IV

1. …… akhe-sullim the Gu-enna.

2… [the Gimir]ri 1 marched against Assyria and in Assyria were slain.

3… the city of Sidon was taken; its spoil was carried away.

4. The major-domo mustered a gathering in Accad.

_________

5. In the 5th year on the 2d day of the month Tisri the Assyrian soldiers Bazza 2

6. occupied. In the month Tisri the head of the king of the country of Sidon

7. was cut off, and brought to Assyria. In the month Adar the head of the king

8. of the countries of Gundu and ’Si’sû 3 was cut off and brought to Assyria.

_________

9. In the 6th year the king of Elam entered Sippara. He offered sacrifices. The Sun-god (Utu / Shamash) 4 from

10. the temple of E-Babara did not issue forth. The Assyrians marched into Egypt. Ethiopia was troubled. 5

11. Khumma-khaldasu the king of Elam without being sick died in his palace.

12. For 5 years Khumma-khaldasu reigned over Elam.

13. Urtagu his brother sat upon the throne in Elam.

14. In a month I do not know Nadin-Suma the Gu-enna

15. and Kudur the son of Dakuri went to Assyria.

_________

16. In the 7th year on the 5th day of the month Adar the soldiers of Assyria marched into Egypt.

17. In the month Adar Istar of the city of Accad and the gods of the city of Accad

18. had departed from the country of Elam and on the 10th day of the month Adar entered the city of Accad.

_________

19. In the 8th year of Esar-haddon in the month Tebet on a day of which the date has been lost 1

20. the country of the Rurizâ was occupied; its spoil was carried away.

21. In the month Kisleu its spoil was brought into the city of Ur.

22. On the 5th day of the month Adar the wife of the king died.

_________

23. In the tenth year in the month Nisan the soldiers of Assyria marched into Egypt. 2

24. On the 3d day of the month Tammuz and also on the 16th and 18th days

25. three times the Egyptians were defeated with heavy loss. 3

26. On the 22d day Memphis, 4 the royal city, was captured.

27. Its king fled; his son descended into the country of [Ethiopia].

28. Its spoil was carried away; [its] men were [enslaved]; its goods were ……

_________

29. In the 11th year the king [remained] in Assyria; his officers ……

_________

30. In the 12th year the king of Assyria ……

31. On the march he fell ill, and died on the 10th day of the month Marchesvan. 1

32. For 12 years Esar-haddon reigned over Assyria.

33. Saul-suma-yukina in Babylon, Assur-bani-pal in Assyria, his two sons, sat on the throne.

_________

34. In the accession year of Saul-suma-yukina in the month Iyyar, 2

35. Bel (Marduk) and the gods of Accad from the city of Assur

36. had gone forth and on the 11th day of the month Iyyar had entered into Babylon.

37. In that year [against] the city of Kirbitum 3 [there was war]; its king is conquered.

38. On the 10th day of the month Tebet Bel-edir-nisi (?) in Babylon is seized and put to death.

_________

39. The first part (of the chronicle) has been written like its original and has been made public.

40. The tablet of Ana-Bel-kan the son of Libludhu

41. the son of Nis-Sin, by the hand of Ea-iddin the son of

42. Ana-Bel-kan the son of Libludhu of Babylon,

43. the 5th day of the month … the 22d year of Darius king of Babylon,

44. the king of the world.”


Footnotes

22:1 That is, in the history from which the writer extracted his chronicles.

22:2 Literally “fate” (overtook him).

22:3 The Nebo-nadin-ziri (“Nebo has given a seed”) of the Dynastic Tablet; Nadios in Ptolemy’s Canon.

22:4 Called Nebo-suma-yukin in the Dynastic Tablet.

23:1 December.

23:2 Not to be confounded with ’Samerina or Samaria. M. Halévy may be right in identifying it with the city of Sibraim mentioned in Ezek. xlvii. 16 as lying between Damascus and Hamath.

24:1 That is, the Assyrians. The Annals of Sargon, on the other hand, claim the victory for Assyria, though Babylonia was left in the hands of Merodach-baladan.

24:2 Literally, “he undertook it too late” (ana arki itsbat-’sa).

24:3 The Elamite Sutruk was identified by the Assyrians with their goddess Istar (Inanna).

24:4 So restored by Winckler.

24:5 Ikhmi’s.

24:6 See W.A.I., ii. 69, No. 5, 13. Larak was the Larankha of Berossos, which the Greek writer seems to have confounded with Surippak near Sippara.

25:1 Written Is-tar-khu-un-du. The Susian inscriptions of the king himself write the name Su-ut-ru-uk-[an]-Nakh-khu-un-te.

25:2 That is, imprisoned him.

26:1 June.

26:2 Now Niffer.

26:3 Now Warka, the Erech of Gen. x. 10.

26:4 September.

26:5 Bit-Burna (-ki) is called Bit Buna (-ki) in the annals of Sennacherib.

27:1 July.

27:2 The chronicler’s sources here failed him, but Winckler has pointed out that the battle of Khalule must have taken place in either B.C. 691 or 690.

27:3 The annals of Sennacherib claim a complete victory for the Assyrians.

27:4 March.

27:5 Literally, “Tetanus constricted him” (misidtuv imisid, cf. W.A.I., ii. 27. 47, 48).

27:6 November.

27:7 February.

27:8 Called Umman-aldas in the Assyrian inscriptions.

27:9 Eridu was on the coast of the Persian Gulf.

28:1 December.

28:2 It will be noticed that the chronicler speaks of only one son, whereas two are named in the Old Testament.

28:3 May.

28:4 Called by Esar-haddon Nebo-zira-kina-esir (“Nebo (Nabu) has directed the established seed”), the son of Merodach-baladan.

28:5 That is, of the Persian Gulf.

28:6 August.

28:7 “The god of the favorable mouth,” a local divinity (perhaps belonging to Sippara, W.A.I., v. 3r, 30), and identified with Uras (W.A.I., ii. 57, 54).

29:1 So restored by Winckler. The Gimirrâ are the Gomer of the Old Testament, the Kimmerians of classical writers.

29:2 Apparently the district of Arabia Petræa called Bazu by Esar-haddon, Buz in the Old Testament.

29:3 Probably in Kilikia.

29:4 The Sun-god (Utu) whose temple has been discovered by Mr. Hormuzd Rassam in the mounds of Abu-Habba was the patron-deity of Sipar or Sippara. Besides “Sippara of the Sun-god,” there was a neighbouring city called “Sippara of Anunit (Inanna?).” The two together formed the Scriptural Sepharvaim or “two Sipparas.”

29:5 Melukh imina.

30:1 In the history from which the chronicler derived his account.

30:2 The chronicler notes here that the last character in the line was wanting in his copy.

30:3 Literally, “massacres took place in Egypt.”

30:4 Written Membi.

31:1 October.

31:2 April.

31:3 Apparently the city of Karbat in Northern Egypt, conquered by Assur-bani-pal at the commencement of his reign.

THE TOWER OF BABEL STELE

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

ETEMENANKI: ZIKKURAT BABIBLI: CAPTION IDENTIFYING THE GREAT ZIGGURAT OF BABYLON, THE TOWER OF BABEL. THE ROYAL INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR CONTINUES:

        THE HOUSE, THE FOUNDATION OF HEAVEN AND EARTH,

        ZIGGURAT IN BABYLON. ETEMENANKI (Marduk’s temple / residence in Babylon),

        I MADE IT THE WONDER OF THE PEOPLE OF THE WORLD,

        I RAISED ITS TOP TO THE HEAVEN,

        MADE DOORS FOR THE GATES,

        AND I COVERED IT WITH BITUMEN AND BRICKS

        ms2603

  (Nebuchanesser II stele with faint Tower of Babel in front of him, & his inscription)
            
MS in Neo Babylonian on black stone, Babylon, 604-562 BC, the upper half of a stele with rounded top, 47x25x11 cm, originally ca. 80-100x25x11 cm, 3+24 lines in cuneiform script, to the left: carving of the Tower of Babel from a side view, clearly showing the relative proportions of the 7 steps and the buttress construction and a temple complex at its foot; to the right: the standing figure of Nebuchadnezzar II with his royal conical hat, holding a spear in his left hand and a scroll with the rebuilding plans of the Tower in his outstretched right hand; at the top: a line drawing of the ground plan of the temple on the top, showing both the outer walls and the inner arrangement of rooms, including the one that once had a fine large coach in it, richly covered, and a gold table beside it, according to Herodot: The Histories I:181; on the left edge: a line drawing of the ground plan of Esagila, the temple of Marduk, showing the buttresses as an integral part of the construction.

Context: The lower part of the stele with account of further building works on other temples, was in a religious institution in U.S.A. The stele was found in a special hiding chamber, broken into 3 parts in antiquity, at Robert Koldewey’s excavations of the site of the Tower of Babel in 1917. Its importance was immediately recognized. A photograph was taken with 3 archaeologists standing next to the stele. With the imminent danger of war breaking out in the area, they decided to rescue it, and each archaeologist carried one part out of the war zone. Two parts were taken to Germany, the third part to U.S.A. Now the 2 most important parts are reunited in The Schøyen collection. For bricks from the Tower of Babel, stamped with Nebuchadnezzar’s name, used during the rebuilding, see MS 1815/1-3. For the only other known architect’s plan of a known temple, see MS 3031.

Commentary: The Ziggurat in Babylon was restored and enlarged by Nebuchadnezzar II, King of Babylon 604-562, captured by Kyros (Cyrus) 538 BC, Dareios I 519 BC, Xerxes ca. 483 BC, (kings protected by Ashur) and entirely destroyed by Alexander I the Great 331 BC. (with Enlil’s protection) Until now our knowledge of the Tower of Babel has been based on the account in Genesis 11:1-9, and of Herodot: The Histories I:178 – 182, with the measurement of the first 2 steps, and a Seleucid tablet of 229 BC (Louvre AO 6555), giving the sizes of the steps.

However, no contemporary illustrations have been known, resulting in a long series of fanciful paintings throughout the art history until present. Here we have for the first time an illustration contemporary with Nebuchadnezzar II’s restoring and enlargement of the Tower of Babel, and with a caption making the identity absolutely sure. We also have the building plans, as well as a short account of the reconstruction process. Only 4 of 24 lines concerning this has so far been read.

The last of these lines also covers the restoration of the E-ir-inimanki ziggurat in Borsippa, once believed by some scholars to be the Tower of Babel. A German scholar identified a few worn wedges to represent the name of Nebuchadnezzar II; and Dr. Stefan Maul has recently confirmed the reading.

The Dedication of Three Babylonians to Divine Service

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

        The woman Ummu-dhabat,1 the daughter of Nebo-bil-utsur, the wife of Samas-yuballidh,

the son of Bel-Ê-Babara the priest of Samas (Utu / Shamash),2 who has brought a tablet to him,3

and also Samas-edhir, Nidittuv, and Arad-Kin,4 her sons [three in number5],

(and) who has spoken as follows to Bel-yuballidh, the priest of Sippara:6

“They have not (yet) entered the House of the Males; with my sons I have lived;

with my sons I have grown (old) since they were little,7 until they have been counted among the men”;

on the day when Ummu-dhabat [has said this],

may she enter the House of the Males, according to8 the writing of the document

which (is) before Bel-yuballidh the priest of Sippara (Sippar) for Samas-edhir,

  (damaged king stands before Utu, giant alien designated as the Sun god)

Nidittuv, [and Arad-Kin]her [three] sons she gives to [the service of the Sun-] god (Utu).

The witnesses are: Nebo-zira-yukin the son of Bel-[natsir] the son of Mukallim,

Bel-natsir the son of Samas-yuballidh; Nebo-[musetiq-udda] the son of Tsillâ;

Rimut the son of Musezib-Bel, the son of Babutu; [… the son] of Bel-yukin, the son of Rimmon-yumê:

(dated) [Sippara1] the 21st day of the month Nisan,

the fifth year of Kambyses, king of Babylon, the king of the world.”


Footnotes

112:1 The name signifies “The mother is good.”

112:2 The Sun-god (Utu), the presiding deity of Sippara (Sippar), where the great temple of E-Babara (Utu’s temple / residence in Sippar), or E-Parra, was dedicated to him.

112:3 Among a literary and business-like people like the Babylonians no act was valid unless embodied in writing, and drawn up according to the legal forms. Consequently a mere verbal declaration, as in the case of Hannah, was not sufficient; it had to be accompanied by the prescribed legal document with the names of the witnesses attached to it.

112:4 “The servant of Kin.” The triad or trinity of deities worshipped at Sippara consisted of Samas (Utu), A (who, in the Semitic period, was regarded as the wife of the Sun-god), and Kin (perhaps the son of Samas and A). The reading of the last name is doubtful, and may be Khur.

112:5 The traces of the characters given by Dr. Strassmaier show that this must be the reading (sal-si anna).

112:6 Sippara, written Sippar in the cuneiform, the Sepharvaim or “two Sipparas” of the Old Testament (2 Kings xvii. 31, etc.), is now represented by the mounds of Abu Habba and Anbar (?). It consisted of two cities, one known as “Sippara of Samas,” and the other as “Sippara of Anunit (Inanna, twin sister to Utu).”

112:7 ’Sikhurrutû.

112:8 We must read akî instead of adî.

113:1 The characters are illegible here, but the fact that Ummu-dhabat appeared before the priest of Sippara shows that we must supply the name of that city.

Religious Chronicle (ABC 17)

The translation on this webpage was adapted from A.K. Grayson, Assyrian and Babylonian Chronicles (1975) and Jean-Jacques Glassner, Mesopotamian Chronicles (Atlanta, 2004).

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

The Religious Chronicle (ABC 17) is a historiographical texts from ancient Babylonia. It deals with omens and events during the reign of several kings in the instable period between 1033 and 943: Nabû-šumu-libur, Simbar-šipak, Eulmaš-šakin-šumi, and Nabû-mukin-apli. The tablet was written in the Seleucid age.

The tablet, BM 35968 (Sp III, 504), on which the Religious Chronicle is inscribed measures 81 mm long and 99 mm wide. It is poorly preserved, the bottom and left-hand side being entirely broken away. There are several other smaller lacunae due to the flaking of the surface.

Translation of Column 1

1 […]

  (Nannar, patron moon crescent god of Ur)

2 […] Sin (Sin / Nannar)

3 […]

4 […]

5 […]

6 […] Bêlit-Nina […]

7 […] they killed him/it

8 […] Babylon […]

9 […] Bêlit-[…]

10 […] they went.

11 […] Tigris

12 […]

13 […] to the Abul-mahiri (“Gate of the rate of exchange”)

14 […] the temple of Ursag (Ninhursag’s house) which is in the district of Nippur.

15 […] who saw him/it.

16 […] Nabû-šumu-libur, the king,[1]

17 […] a lion was lying lurking and they killed it.

18 […] they went.

19 […] was removed.

20 […] he spoke

21 […] Tašmetum (Nabu’s spouse)

22 […] was seen.

23 […] was seen.

24 […]

25 […] lower

26 […]

Lacuna

Note 1:
Nabû-šumu-libur’s reign lasted from 1033 to1026. He was the last king of the Second Dynasty of Isin.

The Religious Chronicle (ABC 17) is a historiographical texts from ancient Babylonia. It deals with omens and events during the reign of several kings in the instable period between 1033 and 943: Nabû-šumu-libur, Simbar-šipak, Eulmaš-šakin-šumi, and Nabû-mukin-apli. The tablet was written in the Seleucid age.

Translation of Column 2

1 The king [1] arrived on the elevent day of the month Ajaru.

  (Marduk, Enki’s eldest son, believed he should be in line after Enki for Nibiru’s throne, not Enlil & his descendants)

2 He slaughtered but did not […] the lambs for the procession of Bêl (Marduk).

3 The sacrifices and table prepared for the god which they had received up to the day of the Akitu festival

4 they offered for four days in Esagila (Marduk’s ziggurat / residence in Babylon) and the other temples as in normal times.

5 Until the day of the sacrifices the king did not make a libation nor did the šešgallû-priest make a libation but he did inspect the temple.

6 In the month Du’ûzu a wolf was lurking in the west and he was killed.

7 In the month Âbu physicians saw[8] a badger in the Uraš (Ninhursag) gate at the door of the šatammu‘s residence.

9 On the twenty-fifth of the month Tašrîtu a live panther

10 floated down the Euphrates and was killed[11] behind Egidrikalamasuma.

11 It was carried on to dry land.

12 On the sixteenth day of the month Abû, in the seventh year, two deer

13 entered Babylon and were killed.

14 On the twenty-sixth of the month Simanu, in the seventh year, day turned to night and there was a fire in the sky.

15 In the month Ulûlu, in the eleventh year, water flowed within the wall of the lower forecourt.

16 In the thirteenth year, the fourteenth year, and the fifteenth year, for three years in succession,

17 the chariot of Bêl did not come out from the third day of the month Addaru until the month Nisannu.

18 In the month Nisannu, in the fifteenth year, Bêl did not come out.

19 On the fourteenth day of the month Ajaru, in the seventeenth year, the outer wall of the Uraš gate

20 was seen to move. On the fifteenth day of the month Simanu, in the eighteenth year,

  (Inanna’s private entrance into Babylon, made of blue-hued lapis-lazuli stone bricks, her favorite!)

21 when a wave[?] of water[23] came down from the Ištar (Inanna) gate to the Euphrates

22 and entered Babylon in the west and

23 two soldiers were killed. The cultic pedestal near the door of E[…]

24 the panels of the door below the […]-gate […]

25 and when it fell into the pit it was killed […]

26 […] in the fourteenth year […] [2]

27 […] the goddesses, troops […]

28 […] they gave […]

29 […]

Lacuna

Note 1:
It is likely that Simbar-šipak (1025-1008) is meant, the first king of the Second Dynasty of the Sealand.

Note 2:
We are now in the reign of another ruler, Eulmaš-šakin-šumi (1044-988), the first king of the Bazi dynasty.

Translation of Column 2

1 The king [1] arrived on the elevent day of the month Ajaru.

2 He slaughtered but did not […] the lambs for the procession of Bêl.

3 The sacrifices and table prepared for the god which they had received up to the day of the Akitu festival

4 they offered for four days in Esagila (Marduk’s temple / residence in Babylon) and the other temples as in normal times.

5 Until the day of the sacrifices the king did not make a libation nor did the šešgallû-priest make a libation but he did inspect the temple.

6 In the month Du’ûzu a wolf was lurking in the west and he was killed.

7 In the month Âbu physicians saw[8] a badger in the Uraš gate at the door of the šatammu‘s residence.

9 On the twenty-fifth of the month Tašrîtu a live panther

10 floated down the Euphrates and was killed[11] behind Egidrikalamasuma.

11 It was carried on to dry land.

12 On the sixteenth day of the month Abû, in the seventh year, two deer

13 entered Babylon and were killed.

14 On the twenty-sixth of the month Simanu, in the seventh year, day turned to night and there was a fire in the sky.

15 In the month Ulûlu, in the eleventh year, water flowed within the wall of the lower forecourt.

16 In the thirteenth year, the fourteenth year, and the fifteenth year, for three years in succession,

17 the chariot of Bêl did not come out from the third day of the month Addaru until the month Nisannu.

  (Marduk, patron god over Babylon, then Egypt)

18 In the month Nisannu, in the fifteenth year, Bêl did not come out.

19 On the fourteenth day of the month Ajaru, in the seventeenth year, the outer wall of the Uraš gate

20 was seen to move. On the fifteenth day of the month Simanu, in the eighteenth year,

  (Inanna carried through her private Babylonian gate)

21 when a wave[?] of water[23] came down from the Ištar (Inanna) gate to the Euphrates

22 and entered Babylon in the west and

23 two soldiers were killed. The cultic pedestal near the door of E[…]

24 the panels of the door below the […]-gate […]

25 and when it fell into the pit it was killed […]

26 […] in the fourteenth year […] [2]

27 […] the goddesses, troops […]

28 […] they gave […]

29 […]

Lacuna

Note 1:
It is likely that Simbar-šipak (1025-1008) is meant, the first king of the Second Dynasty of the Sealand.

Note 2:
We are now in the reign of another ruler, Eulmaš-šakin-šumi (1044-988), the first king of the Bazi dynasty.

Translation of Column 3

Lacuna

1 […]

2 In the month Ajaru a wolf […] was lurting. He was seen and killed.

3 In the month Ajaru a deer, which no one had seen enter the city

4 was seen in Bab-bêliya[3] and killed. In the month Nisannu, in the seventh year, the Aramaeans were belligerent,

  (Marduk & son Nabu)

5 so that the king could not come up to Babylon. Neither did Nabû (Marduk’s son) come

6 nor Bêl come out. In the month Nisannu, in the eighth year of Nabû-mukin-apli, the king,

7 the Aramaeans were belligerent, and Bab-nibiri (“Gate of the Crossing”) of Kar-bel-matati

8 they captured. Thus the king could not cross, Nabû did not come,

9 and Bêl did not come out. The king did not offer the sacrifices of the Akitu festival in Esagil.

10 In the month Nisannu, in the nineteenth year of Nabû-mukin-apli, the king, ditto.[1] the sacrifices […]

11 In the month Du’ûzu, in the sixteenth year, a lion which no one saw[12] enter the city

12 in the western quarter on the eighth orchard

13 was seen and killed. In the twentieth year of Nabû-mukin-apli, the king,

14 Bêl did not come out nor did Nabû come. For nine years in succession

15 Bêl did not come out nor did Nabû come. In the twenty-fourth (-fifth, -sixth?) year of Nabû-mukin-apli, the king,

16 the genius, which stands in the right-hand side of the door of the shrine of […]

17 was seen to move. A demon in the bed chambers

                                (Nabu & his father Marduk, Nabu is his 3rd son)

18 of Nabû was seen. […] upon […] Nabû in the meat was seen.

19 On the twenty-first day of the month Šabatu, in the twenty-sixth year of Nabû-mukin-apli, the king, Adad thundered, his fire […]

                (Adad atop his Taurus symbol, alien winged sky-disc above)

Translation of Column 4

Lacuna

1 […]

2 […] caused to dwell therein

3 […] are/is not.

4 In the Nth year of Nabû-mukin-apli, the king,

  (Babylonian King Nabu-munkin-apli stele with his cuneiform inscription)

5 […] Nabû-mukin-apli, the king,

6 […] out down

7 […] a weapon.

——————————————

8 […]

9 […]

10 […]”

Note 1:
I.e., “the king did not offer the sacrifices of the Akitu festival in Esagila (Marduk’s temple – residence in Babylon)“.

Gold theft chronicle (BCHP 15)

BCHP 15: Gold theft chronicle (British Museum)

The Chronicle Concering the Theft of Gold from the Day One Temple, or Gold Theft Chronicle (BCHP 15), is one of the historiographical texts from ancient Babylonia. The tablet can be dated to SE 150/151 (=162/1 BCE) ands belongs therefore to the brief reign of the Seleucid king Antiochus V Eupator (164-162).

A new reading is proposed by Bert van der Spek of the Free University of Amsterdam (Netherlands) and Irving Finkel of the British Museum.* Please notice that this is a preliminary version of what will be the chronicle’s very first edition.

BCHP 15: the Gold Theft Chronicle, reverse. Photo Bert van der Spek.
BCHP 15: Gold theft chronicle (British Museum).
**

Description of the tablet

Again a small one-column tablet, more or less square, dealing with a brief period, one year at most.

The preserved length of the tablet is 4.0 – 4.9 cm, the width is 4.5 cm, the thickness 1.7 cm. The upper edge is crumbled off, but signs of line 1 are preserved. The left edge is preserved, but uninscribed; the right edge is also preserved.  Eight lines continue on the right edge. The lower edge is mutilated and was possibly inscribed. The lower end of the reverse was left blank with room for 1.5 or 2 lines.

TEXT: OBVERSE

TRANSLATION

1 [.. .. .. .. .. .. .. .. ..] /x x\[.. .. | ..] /x x x\ [“.. .. .. .. .. .. .. .. ..] x x [.. ..]
2 [.. .. .. .. .. .. .. ina qí-b]i šá 1+en SIG šá |GAL ERÍN KUR URI.KI [.. .. .. .. .. .. .. at the comma]nd of a certain dignitary of the satrap of Akkad
3 [KÙ.GI ana .. .. .. .. .. ..UK]KIN?šá É.SAG.GÍL na-din [gold? to? .. .. .. .. .. .. the assem]bly? of Esagila was given.
4 UD BI ina É UD.1.KAM ul-te-ri-bu-ú GAR.MEŠ|šú

That day into the Day-One-temple they made it enter (and) they put it there.

5 ni-gu-tú ina KUR GAR-nu UD 13.KAM mBa-ra-bu-|utdEN SIMUG

A festival they held. Day 13th, Barabut-Bel, the smith,

6šá TA šá-kin7šá LUGAL šá TA MURUB4 MU KUR

who had been pursued? by the governor of the king since the middle of the year,

7 ana UGU KÙ.GI MU-a-tim @a-bit ITI BI

was imprisoned on account of the gold aforementioned. That month,

8 UD 21.KAM ina qí-bi šá 1+en SIG šá GAL ERÍN | KUR URI.KI

day 21th, at the command of a certain dignitary of the strategos of Akkad,

9EN pi-qitza-zak-ku uE.KI.MEŠ |UKKIN šáÉ.SA[G.GÍL] the trustee (bêl piqitti) (of), the financial official (zazakku) and the Babylonians of the Council (kiništu) of Esa[gila],
10 KÙ.GI MU-a-tim TA É UD.1.KAM ul-te|@u-šú

one had brought outside the gold in question from the Day-One-Temple.

11ina KI.LÁ.MEŠ šá É KÙ.DIM šá ina IGI-ma ina lìb-bi-|šú-nu

When it was weighed[12] with the weight stones of the house of the goldsmiths, with which it had been weighed in the past,

12ki-i LÁ-šú2/3 6½ KÙ.GI in-da-&u

it was diminished by 2/3 mina and 6 ½ shekels [26.5 shekels].

13 ITI BI UD 12!.KAM šar-ra-q[í ] /MU-a\-tim

That month, day 22!? the thie[ves ] afore[mentioned]

14 ana tar-@a SIG MU-a-tim u /GAL.ERÍN.MEŠ\

in the presence of the dignitary in question and the x x x

15 u lú? x x x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..]

and the.. .. x x x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..]

edge mutilated, possibly inscribed

edge mutilated, possibly inscribed


TEXT: REVERSE

TRANSLATION

1 u ŠÀ?.T[AM .. .. .. .. .. .. .. .] and the šat[ammu of Esagila]
2 u E.KI.MEŠ l[ú? .. .. .. .. .. .. ..]

and the Babylonians (of) the [Council of Esagila?, the judge]

3šá LUGAL inagišI.LU m[a]-á[š-a-a-al-tú]

of the king on a rack of inter[rogation]

4 iš-šá-al-šú-nu-tú uk?t[in-nu-šú-nu-tú]

interrogatedsg them and con[victed them.]

5 šal-lat-su-nu ina KI.TA E.K[I .. .. .. ..]

Their prisoners [were taken to GN] below Babyl[on and]

6 ina IZI BIL.MEŠ ITI BI [UD.. .. ..]

were burned with fire. That month [day .. .. ..]

7pu-li-&e-e GIŠ GI x[.. MEŠ]

the politai wooden?? [.. ..]

8 šá MÁ.MEŠ AN.TA E.KI ana tar-@[a x (x)]

of the ships? above Babylon in fro[nt (of x (x))]

9 É.GAL /LUGAL\ ig-da-áš-ru-ú

of the palace of the king they repaired?

10 [.. ..] x x [.. ..] al-te-me

[Month MN. /That month\ I heard

11 [um-ma-a mA]n-ti-‘-uk-su

[as follows: A]ntiochus,

12 [LUGAL GAZ??] (vacat)

[the king, was killed”??] (vacat)

Gold theft chronicle (BCHP 15)

Coin of Antiochus V Eupator.

Antiochus V Eupator

The Chronicle Concering the Theft of Gold from the Day One Temple, or Gold Theft Chronicle (BCHP 15), is one of the historiographical texts from ancient Babylonia. The tablet can be dated to SE 150/151 (=162/1 BCE) ands belongs therefore to the brief reign of the Seleucid king Antiochus V Eupator (164-162). For a very brief introduction to the literary genre of chronicles, go here.

The cuneiform tablet (BM 32510 = 76-11-17,2251) is in the British Museum. On this website, a new reading is proposed by Bert van der Spek of the Free University of Amsterdam (Netherlands) and Irving Finkel of the British Museum. Please notice that this is a preliminary version of what will be the chronicle’s very first edition. This web publication is therefore intended to invite suggestions for better readings, comments and interpretations (go here to contact Van der Spek).

Commentary

General commentary

The chronicle is to be dated to Antiochus IV or later, but probably to Antiochus V. An Antiochus is mentioned in Rev. 11. The mentioning of politai makes Antiochus IV the first candidate and the content of the tablet reminds us of the temple robbery mentioned in the Astronomical Diary II, 476/7, No. -168 A 12′-20′ relating events of the month Arahsamna (VIII) of SE 143 = 15 November-13 December 169 BCE. In that diary the appointment of a zazakku (financial official, prostates) is reported, which seems to be a new function. In our chronicle the zazakku is in function, so that this chronicle postdates this diary.

This diary also concerns temple robbery but our chronicle obviously refers another incident. Theft of temple property is recorded fairly regularly (cf. Joannès 2000). The fact that the chronicle mentions a “governor of the king” (šakin ša šarri), points to the reign of Antiochus V. That office is only recorded during his reign and may regard the guardian of the minor king, appointed by Antiochus IV on his deathbed, Philip or Lysias (1 Maccabees,6.14-15; 2 Maccabees, 9.29).

Since it is likely that the death of an Antiochus is mentioned, the death of Antiochus V will be at issue. If so, the chronicle should be dated to a month between 1 VIII 150 and 22 VI 151 SE = 29 October 162-9 September 161 BCE (cf. Van der Spek 1997/98: 167-8). The death of Antiochus V was violent. His reign had been contested from the start by Demetrius I Soter, son of Seleucus IV, who was kept in Rome as hostage. He escaped, landed in Tripolis, acquired a lot of support and Antiochus, who just had conquered Antioch from Philippus, was handed over to Demetrius and upon his orders executed (1 Maccabees,7:1ff; 2 Maccabees 14:1ff; Flavius Josephus, Jewish Antiquities 12.389; Livy, Periochae, 46; Eusebius, Chron. 1 253).

Obverse

4, 10.
É UD.1.KAM, “Day-one-temple”, or “First-Day-temple”, is likely to be an alternative name of the New Year Temple (Bît Akiti), though there are some doubts. The name only occurs in late texts. The first attestation is AD II, p. 202, no. -204 C rev. 17. This astronomical diary reports that king Antiochus III the Great on 8 Nisannu (I) of year SE 107 (7 March 205 BCE) left the royal palace of Babylon, made offerings to Marduk in Esagila and subsequently entered the “Day-One-Temple”. From this passage it is fairly clear that this temple must be the New-Year’s Festival temple. The 8th of Nisan is a day of importance for the king in the New Year ritual (cf. above Seleucus III Chronicle, BCHP 12 = ABC 13b : 3′ with commentary).

Nevertheless, some doubts are in order. In one text the Day-One-Temple is mentioned alongside the Akitu-temple in an administrative document from the Rahimesu Archive (93 BCE), AB 244: 8 and 14 (McEwan 1981b: 133 (copy), 132 (transcription), 134 (translation) = Van der Spek 1998a, p. 234, no. 23). Otherwise the Akitu-temple is not mentioned anymore. In view of the above mentioned diary concerning Antiochus III it is likely, however, that both names refer to the same building.

Note, that the traditional translation of É UD.1.KAM, “Day-One-Temple”, is not unequivocal either. UD.1.KAM is also the ideographical rendering of ûmakkal, “during one whole day” (AHw III, 1412: “ein Tag, einen Tag lang,” Borger, ABZ, p. 153, no. 381, and Borger MZ (2003), nr. 596) p. 380 and 382, “ganztägig, alltäglich”. UD-1-KAM may also be the rendering of ûmu, “day” (Borger, ibidem and BiOr 30, 182a). Hence, a translation “All-Day-Temple” should also be considered.

Secondly, the phrase “Day-One-Temple” might also refer to the first day of each month, hence be a “New Moon Temple”. However it may be, services were not only held on 1 Nisannu or the first day of another month, but during the entire year, as is clear from the Rahimesu document mentioned above, where money is spent for offerings in the Day-One-Temple from 15 Addaru (XII) to 15 Intercalary Addaru (XII2) 218 SE.

In view of the uncertainties it is advisable to translate É UD.1.KAM as “Day-One-Temple”, rather than as Akitu temple or New Year Temple.

6
For the translation of TA as “by”, see comment at the Ptolemy III chronicle (BCHP 11: obv. 11′, rev. 8′, 10′, 14′.) and Demetrius and Arabia fragment rev.1′).

KUR = kašâdu = “to reach, to arrive; to conquer; to capture (an enemy), to arrest (a criminal)”; kuššudu, “to chase away; to pursue; to approach; to make prisoner” (CAD K 271). The difficulty of this line is that a man seems to be arrested (@a-bit), who was caught (KUR) a half year before. Perhaps the meaning is that since a half year he was on the run from the governor and was now captured.

9
zazakku: see above, General Commentary.

EN pi-qitza-zak-ku, “the trustee of the zazakku“.EN pi-qit is a construct case in which case the meaning is “representative, trustee”, “Beauftragter” (cf. AHw I: 120) of someone else (i.c. the zazakku). The title also occurs in plural and as an overseer or clerk of certain profession groups, as in BRM I 88. See Boiy 2004: 211, who translates “clerk” and Bongenaar 1997: 151, n. 170. The bêl piqittu Eanna in Uruk, however, was an important royal overseer of the temple entrusted with the leasing of temple land. See e.g. YBT VI 40 and 41 (Cocquerillat 1968: 108-9; 39 sqq.; cf. Van der Spek 1987: 72) A bêl piqitti Esagila with the same kind of function is attested as well: CT 56, 463, cf. Bongenaar 1997: 62).

EN pi-qit may also be an error for EN pi-qit-ti (as the final vowel probably was not pronounced), so that we can translate: “the trustee (supervisor), the zazakku, etc.” It seems to be a list of high functionaries, in which a “clerk” is not fitting.

11
The scribe wrote “12”, but the context requires “22”.

šá ina IGI-ma ina lìb-bi-šú-nu LÁ, “with which it had been weighed in the past”. For the use of ša … ina libbišunu, “with whichpl”, with an instrumental meaning: see the astronomical text AO 6478 (Thureau-Dangin, RA 10, 1913, 215-225; translation: Schaumberger ZA 50, 1952, 214-229) (suggestion M. Ossendrijver).

12
, “when, as soon as, after” (cf. CAD K p. 316). In Middle and Late Babylonian texts the conjunction , “when”, used as introduction to temporal subordinate clauses, is not constructed at the beginning of the sentence, but immediately before the verb. Cf. W. Von Soden, Grundriss der akkadischen Grammatik. Analecta Orientalia 33. (Rome 1969), p. 276, § 172 e. (suggestion M. Ossendrijver).

Reverse

3
gišI.LU = gišKUN4 = simmiltu = ladder, rack (Borger, 2003 [MZ], p. 203, no. 252). The rack of interrogation is also mentioned in a diary referring to similar (or the same?) events: AD II, p. 476, no. -168A rev. 18′. See also the commentary on the Chronicle of the Diadochi (BCHP 3) 30=11′ with other references.

8
MÁ.MEŠ. The signs look like RI.MEŠ, but this conveys no meaning. In astronomical diary AD III, no. -132A r. 19-20 the scribe wrote the sign MÁ = (eleppu, “ship”) in a way that it can hardly be distinguished from RI. Cf. Labat 1963 no. 122 () and no. 86 (ri).

Map of Babylon in the age of Alexander the Great. Design Jona Lendering. Babylon


7-9
The exact meaning of the phrase escapes us. It may refer to repair of ships in harbour upstream of Babylon just outside the palace, which was situated on the river on the north wall of Babylon (see map).

9
ig-da-áš-ru-ú: perf, of kašâru A, “to repair (ruined or damaged walls, buildings, etc.)” or kašâru C, “to replace” (CAD K 284-5)?

10-12
The phrase “I heard” suggests that something happened to Antiochus far away from Babylon. Antiochus V was murdered in Antioch by Demetrius I. See general commentary.

 

Translation of a Babylonian Lawsuit Relating to a Jew

http://www.sacred-texts.com/ane/rp/rp201/rp20138.htm

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

1. Barachiel is a slave of ransom 1 belonging to Gagâ the daughter of

  (giant semi-divine king Nebuchadnesser II, 605-562 B.C.)

2 …… whom in the 35th year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, 2

3. [from Akhi-]nuri, the son of Nabu-nadin-akh, for the third of a mina and 8 shekels

4. she had bought. Recently 3 he has instituted an action, saying thus: I am the son of a (noble) ancestor, of the family 4 of Bel-rimanni,

5. who have joined the hands (in matrimony) of Samas-mudammiq the son of Nabu-nadin-akh

6. and the woman Qusadu the daughter of Akhi-nuri, even I. In the presence of

  (Nabonidus & his inscriptions on 2 ancient stelai)

7. the high-priest, 5 the nobles and the judges of Nabonidus king of Babylon

8. they pleaded the case and listened to their arguments in regard to the obligation of servitude

9. of Barachiel. From the 35th year of Nebuchadnezzar king of Babylon

(Nabonidus & symbols of gods, ruled Babylon 556-539 B.C.)

10. to the 7th year of Nabonidus king of Babylon, 6 he had been sold for money, had been put

11. in pledge, (and) as the dowry of Nubtâ the daughter

12. of Gagâ had been given. Afterwards Nubtâ had alienated him by a sealed contract; 7

13. in exchange for a house and slaves to Zamama-nadin

14. her son and Idinâ her husband had given him. They read (the evidence) and

15. said thus to Barachiel: Thou hast brought an action and said: The son of a (noble) ancestor

16. am I. Prove to us thy (noble) ancestry. Barachiel his former statement

17. retracted, saying: Twice have I run away from the house of my master, but many people (were present),

18. and 1 I was seen. I was afraid and said (accordingly) that I am the son of a (noble) ancestor.

19. My citizenship exists not; I am the slave of ransom of Gaga.

20. Nubtâ her daughter received me as (her) dowry; Nubtâ

21. alienated me by a sealed contract, and to Zamama-nadin her son and Idinâ 2 her husband

22. gave me in exchange; and after the death of Gagâ (and) Nubtâ,

23. to Itti-Marduk-baladh the son of Nabu-akhe-iddin of the family of Egibi, for silver

24. I [was sold]. I am a slave. Go now, [pronounce sentence] about me.

25. [The high-priest], the nobles and the judges heard the evidence

26. [and] restored [Barachiel] to his condition as slave of ransom, notwithstanding the absence of Samas-mudammiq

27. [the son of Nabu-nadin-akh] and Qudasu the daughter of Akhi-nuri, the seller 3

28. [of the slave]. For the registration of this [decision] Musezib the [priest]

29. [and] Nergal-akhe-iddin the judges

30 of the family of Epis-el, in the city of the palace of the king of Babylon, the 17th day of

31. the month Marchesvan 1 [the 7th? year] of Nabonidus king of Babylon.


Footnotes

156:1 The father of Akhi-nuri was Nabu-nadin-akh (“Nebo (Nabu) gives a brother”), and the father of the son-in-law bears the same name. But it is by no means certain that the uncle married his niece, since the two persons may have been different.

156:2 It would be a useful work to collect the names of all the banû or ancestors, men of noble birth, like Egibi, Nur-Sin, and others.

160:1 For the meaning of this expression see above, p. 158.

160:2 B.C. 590.

160:3 Ana eninni, not a proper name as Dr. Revillout supposes!

160:4 Read lu zir. Several distinguished persons were called Bel-rimanni, among others a priest of the Sun-god.

160:5 Sangu.

160:6 B.C. 549.

160:7 The text does not seem to me to have been correctly copied here.

161:1 Not ka.

161:2 Such names are all, I think, emphatic imperatives: Idinâ, “give!” Basâ, “exist!” Iribâ, “multiply!” Considering the Aramaic transcription of the last name, we ought perhaps to pronounce Idinai, Basai.

161:3 Nadinan, a singular noun with the same termination as makhiranu, “the buyer;” masikhanu, “the measurer;” paqiranu, “the plaintiff;” napalkattanu, “the defendant.”

162:1 October.

The Babylonian Story of the Creation According to the Tradition of Cutha

http://www.sacred-texts.com/ane/rp/rp201/rp20137.htm

Besides the story of the Creation in a series of successive acts, Mr. George Smith brought to light the fragments of two tablets containing another legend of the Creation which varied very considerably from it. The tablets belonged to the library of Assur-bani-pal at Nineveh, but the colophon informs us that they had been copied from older documents which came from the library of Cutha, now Tel Ibrahim, in Babylonia. The text has never been published, but a translation was given of it by Mr. Smith in his Chaldean Genesis, and a revised version by myself in the Records of the Past, vol. xi. As much progress has been made in cuneiform studies during the ten years which have elapsed since the latter was published, I now give another translation of the inscription, embodying the improvements which our increased knowledge of the Assyrian language has enabled me to make.

The Cuthæan legend, it will be observed, knows nothing of a creation in successive acts. Chaos is a period when as yet writing was unknown. But the earth already existed, and was inhabited by the chaotic brood of Tiamat, imperfect first attempts, as it were, of nature, who lived in a city underground. They were destroyed, not by Merodach (Marduk), the god of Babylon, but by Nergal, the patron-deity of Cutha, who is identified with Nerra, the god of pestilence, and Ner, the mythical monarch of Babylonia who reigned before the Deluge. The words of the poem are put into the mouth of Nergal, and the poem itself was written for his great temple at Cutha.

The legend of Cutha agrees better with that reported by Bêrôssos than does the legend of the Epic. In both alike we have a first creation of living beings, and these beings are of a composite nature, the offspring of Tiamat or Chaos. In both alike the whole brood is exterminated by the gods of light.

The date to which the legend in its present form may be assigned is difficult to determine. The inscription is written in Semitic only, like the other creation-tablets, and consequently cannot belong to the pre-Semitic age. It belongs, moreover, to an epoch when the unification of the deities of Babylonia had already taken place, and the circle of the great gods was complete. Ea (Enki), Istar (Inanna), Zamama (unidentidied?), Anunit (unidentified?), even Nebo (Nabu) and Samas (Utu / Shamash), are all referred to in it. Possibly it may be dated in the age of Khammuragas (cir. B.C. 2350).

The Cuthaean Legend of the Creation

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue….mixed-breed kings in teal)

COLUMN I

Many lines are lost at the commencement.

2. His word (is) the command of the gods …
3. His glancing-white instrument (is) the glancing-white instrument (of the gods).
4. (He is) lord of that which is above and that which is below, the lord of the spirits of earth,
5. who drinks turbid waters and drinks not clear waters;
6. in whose field that warrior’s weapon all that rests there (?)
7. has captured (and) destroyed.
8. On a tablet he wrote not, he opened not (the mouth), and bodies and produce
9. he caused not to come forth in the land, and I approached him not.
10. Warriors with the body of a bird of the valley, men
11. with the faces of ravens,
12. did the great gods create.
13. In the ground the gods created his city.
14.
Tiamat gave them suck.
15. Their progeny 1 the mistress of the gods created.
16. In the midst of the mountains they grew up and became heroes and
17. increased in number.
18. Seven kings, brethren, appeared as begetters;
19. six thousand (in number were) their armies.
20. The god
Ba-nini their father (was) king; their mother
21. the queen (was)
Melili;

22. their eldest brother who went before them, Me-mangab 1 (was) his name;
23. (their) second brother,
Me-dudu 2 (was) his name;
24. (their) third brother, [
Me-man]pakh (was) his name;
25. (their) fourth brother, [
Me-da]da (was) his name;
26. (their) fifth brother, [
Me-man]takh (was) his name;
27. (their) sixth brother, [
Me-ru]ru 3 (was) his name;
28. (their seventh brother,
Me-rara was) his name.

………

         COLUMN II

Many lines are destroyed.

1. … the evil curse …
2. He turned his word …
3. On a … I arranged …
4. On a tablet the evil curse he wrote (?) …
5. In … I urged the augurs on.
6. Seven against seven in breadth I arranged (them).
7. I set up the holy reeds (?).
8. I prayed to (?) the great gods,

  (Utu & twin sister Inanna)
9.
Istar (Inanna), …, Zamama, Anunit (unidentified gods?),
10.
Nebo (Nabu), …, (and) Samas (Shamash / Utu) the warrior,

  (Nebo / Nabu; Nannar, Moon Crescent God of Ur)
11. the son (of the Moon-god (Nannar), the …) of the gods my couriers.
12. …… he did not give, and
13. thus I spake to my heart
14. saying: Verily it is I, and
15. never may I go … beneath the dust!
16. never may I go … the prayer.
17. May I go when the son … my heart;
18. and may I renew the iron, may I assume the black garment. 4

19. The first year as it passed
20. one hundred and twenty thousand warriors I caused to go forth, and among them
2I. not one returned alive.
22. The second year as it passed I caused 90,000 soldiers to go forth and none returned alive.
23. The third year as it passed I caused 60,700 to go forth, and none returned.
24. They were carried away, they were smitten with sickness. I ate,
25. I lamented, 1 I rested.
26. Thus did I speak to my heart saying, “Verily it is I, and
27. (yet) what have I left to reign over?
28. I am a king who makes not his country whole,

COLUMN III

1. and a shepherd who makes not his people whole,
2. Since I have produced corpses and have left a desert.” 2
3. With terror of men, 3 night, death (and) plague have I cursed it.
4. With fear, violence, destruction (and) famine
5. (I have effected) the overthrow of all that exist.
6. …… there descended.
7. …… (I) caused a deluge.
8. ……… that deluge.
9. ………… all
10. the foundations (of the earth were shaken?)
11. The gods ……
12. Thou didst command me, and …
13. and they are created (?) …
14. Thou protectest …
15. A memorial of drinking and …

  (Ea / Enki, King Anu‘s eldest & wisest son, God of Waters)
16. in supplication to
Ea
17. holy memorial sacrifices …

18. holy laws …
19. I called the sons of the augurs …
20. seven against seven in breadth I arranged (them).
21. I placed the holy reeds (?) …
22. I implored (?) the (great) gods,
23. Ishtar (Inanna), …, Zamama, Anunit (unidentified gods),
24. Nebo (Nabu), … (and Samas (Shamash / Utu) the warrior)
25. the son (of the Moon-god (Nannar), the … of the gods my couriers)

………

COLUMN IV

Many lines are lost.

1. With …
2. the men …
3. the city
Nak 1
4. a city which …
5. to….
6. powerful king …
7. the gods …
8. my hand …
9. Thou, O king, high priest, 2 shepherd, or any one else,
10. whom the god shall call (to) rule the kingdom,
11. this tablet I have made for thee, (this) stêlê I have inscribed for thee
12. in the city of
Cutha in the temple of Sulim; 3

  (giant alien god Nergal, Lord of the Under World)
I3. in the ark 4 of
Nergal I have left it for thee.
14. Hearken to the voice 5 of this stêlê, and
15. remove it not, forget 6 it not;
16. fear not, tremble not!
17. May he establish thy seat!
18. Mayest thou achieve success 7 in thy works!

19. Build up 1 thy fortresses!
20. Fill 2 thy canals with water!
21. May thy papyri, 3 thy corn, thy silver,
22. thy goods, thy property,
23. (and) thy furniture, (all) of them
24. (be multiplied)! strengthen the … for (thy) hands!
25 … make perfect the stores of thine increase!
26. (As for the evil one) thou shalt cause him to go forth.
27. (As for the harmful one) thou shalt enchain him.”


Footnotes

149:1 Sasur.

150:1 “The voice” or “thunder strikes.” The Accadian proper names found in the legend indicate that although in its present form it is of Semitic origin it must be based on older pre-Semitic materials. Moreover, the expression “his name” is written in Accadian (mu-ni) which shows that it has been quoted from an Accadian text.

150:2 “The voice goes up and down.”

150:3 “The voice creates.”

150:4 Ati lutsbat.

151:1 Asus.

151:2 Buti.

151:3 Salummat nisi. This passage shows that salummat cannot signify “brilliance,” as Jensen supposes.

152:1 Perhaps nak(ru) “foreign.”

152:2 Pate’si.

152:3 The name of the great temple of Nergal in Cutha. For the reading see my Lectures on the Religion of the Ancient Babylonians.

152:4 Papakh, “the ark “in which the image of the god was carried, and which stood in the inner shrine or “holy of holies” (parakku).

152:5 Literally “mouth.”

152:6 Tensi for temsi.

152:7 Sipar.

153:1 Urrim, whence arammu, “a wall.”

153:2 Nabli; comp. nubalu, W.A.I., i. 15, vii. 57.

153:3 Pi’sannati.

Walker Chronicle

The Walker Chronicle was published by C.B.F. Walker in G. van Driel e.a. (eds.): Zikir Šumim: Assyriological Studies Presented to F.R. Kraus on the Occasion of His Seventieth Birthday (1982). More information can be found in Jean-Jacques Glassner, Mesopotamian Chronicles (Atlanta, 2004)

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in bluemixed-breed demigods in teal…)

The Walker Chronicle, which is sometimes called Chronicle 25, is one of the historiographical texts from ancient Babylonia. It deals with events during the reign of the kings of the Kassite Dynasty and the Second Dynasty of Isin, and contains several duplicate lines with the Eclectic Chronicle.

Translation

6b - King Tukulti-Ninurta I 1234-1197 B.C.  (Adad, Ashur, mixed-breed demigod Tukulti-Ninurta, & Ninurta, gods appointing their king)

1 Tukulti-Ninurta, king of Assyria,[1] took Babylon and Sippar and controlled Karduniaš.

Adad-shumu ussur driven from Egypt by father to Ramses III  (Adad-shuma-ussur driven from Egypt by father to Ramses III)

2 Adad-šuma-usur [2; …] restored […] and rebuilt the wall of Nippur.

3 […] he firmly established. Enlil-kudurri-usur, king of Assyria,[3]

4 […] Adad-šuma-usur mustered his troops, attacked, and defeated him.

5 The officers of Assyria seized Enlil-kudurri-usur, their lord, and gave him to Adad-šuma-usur,

6 […] the people of Karduniaš who had fled to Assyria

7 surrendered to Adad-šuma-usur. Adad-šuma-usur, to conquer Babylon,

8 marched […] Somebody, the son of a nobody, whose name is not mentioned, [4] [ascended to the throne].

9 Hearing this unexpected news, Adad-šuma-usur raised a revolt, and, enjoying eternal divine protection, he entered Babylon and

10 he became ruler of the land and established himself on his royal throne.

——————————————

11 […] they killed him.

——————————————

12 […] he attacked and removed the king of Mari in a rebellion.

13 […] he controlled Mari.

——————————————

14 […] fear of Elam fell on him and

15 […] on the bank of the Euphrates he built a city and
16 […] of Sumer and Akkad he brought within it,

17 […] was cut off and the people became poor in deficiency and famine.

18 […] they killed him in a rebellion.

——————————————

19 Enlil-nadin-apli,[5] son of Nebuchadnezzar, marched on Aššur to conquer it.
Related image  (Marduk-nadin-ahhe, King of Babylonia, 1,140-1,086 B.C.)

20 Marduk-nadin-ahhe,[6] brother of Nebuchadnezzar, and the nobles rebelled against him and

21 Enlil-nadin-apli returned to his land his city. They killed him with the sword.

——————————————

22 Marduk-nadin-apli and the nobles rebelled against Enlil-nadin-apli

23 he returned

24 […] and defeated him.

25 He attacked and he had him killed with the sword.

26 Tiglath-pileser, [7] king of Assyria attacked and […]

——————————————

27 Marduk-šapik-zeri,[8] son of Marduk-nadin-ahhe, rebuilt the wall of Babylon.

28 […] kings of the lands he defeated. During his reign, the people of the land enjoyed abundance and prosperity.

——————————————

29 Adad-apla-iddina,[9] descendant of Itti-Marduk-balatu, the Arameans and an usurper king rebelled against him and

30 desecrated all the sanctuaries of the land. Akkad, Der, Dur-Anki (Nippur),

31 Sippar and Parsa (Dur-Kurigalzu) they demolished.

32 The Suteans attacked and took home the booty of Sumer and Akkad.
33 He repeatedly visited the shrines of Marduk and appeased the heart of Bêl (Marduk) and the son of Bêl (Nabu).

34 [….] he fully restored their cults.

Note 1:
King of Assyria between 1233 and 1197.

Note 2:
A successful Babylonian king (1206-1177) who defeated Tukulti-Ninurta of Assyria.

Note 3:
King from 1186 to 1182.

Note 4:
A rebellion during the reign of Adad-šuma-usur. A ‘son of a nobody’ was a ruler without notable ancestors. The addition in italics is hypothetical.

Note 5:
Enlil-nadin-apli was king of Babylonia from 1103 to 1100. His father had ruled the country from 1125 to 1104.

Note 6:
King from 1099 to 1082.

Note 7:
Tiglath-pileser I was king from 1114 to 1076.

Note 8:
King of Babylonia from 1081 to 1069.

Note 9:
Adad-apla-iddina was king of Babylonia from 1068 to 1047; Itti-Marduk-balatu from 1139 to 1132. The section is identical to several lines from the Eclectic Chronicle.

Eclectic Chronicle (ABC 24)

The translation on this web page was adapted from A.K. Grayson, Assyrian and Babylonian Chronicles (1975) and Jean-Jacques Glassner, Mesopotamian Chronicles (Atlanta, 2004).

 

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

The Eclectic Chronicle (ABC 24) is one of the historiographical texts from ancient Babylonia. It deals with events between 1080 and 822 that were important from a Babylonian point of view, but the exact purpose of this text is unclear. Some lines are duplicates of the Walker Chronicle.

The text of this chronicle is inscribed on a tablet, BM 27859 (98-7-11, 124), the top of which is missing. There is also a large piece missing from the lower left-hand corner. The preserved portion, about two thirds of the text, measures 45 mm wide and 60 mm long.

Translation of obverse

Lacuna

1′ […]

2′ […]

3′ he carried off a great booty.

——————————————

4′ Marduk-šapik-zeri [1], the son of Marduk-nadin-ahhe, rebuilt the wall of Babylon. He conquered the

5′ kings of the lands. During his reign, the people of the land enjoyed prosperity.

6′ He made an entente cordiale with Aššur-bêl-kala, king of Assyria.[2]

7′ At that time, the king went from Assyria to Sippar.

——————————————

8′ Adad-apla-iddina,[3] descendant of Itti-Marduk-balatu, the Arameans and an usurper king rebelled against him

9′ and desecrated all the sanctuaries centers of the land. Der, Dur-Anki (Nippur).

10′ Sippar, Parsa (Dur-Kurigalzu) they demolished. The Suteans attacked and the booty of Sumer and Akkad

11′ they took home. He made frequent visits to the shrines of Marduk and appeased his heart. He totally restored his cult

——————————————

12′ Simbar-šihu, son of Eriba-Sin, knight of the Sealand,

13′ made the throne of Enlil at Ekur-igigal.

——————————————

14′ In the month of Nisannu of the fifth year of Eulmaš-šakin-šumi, the king.[4]

——————————————

15′ The fourteenth year [5]

——————————————

16′ The fourth year of Mar-biti-apla-usur [6]

——————————————

17′ The first year of Nabû-mukin-apli, the king [7]

——————————————

18′ The Nth year

Edge

Lacuna

Translation of reverse

1′ The Nth year of Mar-biti-ahhe-iddina [8]

——————————————

2′ Adad-nirari was the king of Assyria at the time of Šamaš-mudammiq.[9]

——————————————

3′ At the time of Nabû-šuma-ukin, Tukulti-Ninurta was the king of Assyria.[10]

——————————————

4′ At the time of Nabû-apla-iddina, son of Nabû-šuma-ukin, Aššur-nasir-apli was the king of Assyria.[11]

——————————————

5′ At the time of Marduk-zakir-šumi, son of Nabû-apla-iddina, and

6′ Marduk-bêl-usate, Šalmaneser was the king of Assyria.[12]

——————————————

7′ At the time of Marduk-balassu-iqbi and Marduk-zakir-šumi

——————————————

8′ For N years there was no king in the land.[13]

——————————————

9′ Eriba-Marduk, descendant of Marduk-šakin-šumi,

10′ took the hand of Bêl (Marduk) and the son of Bêl (Nabû) in his second year.

11′ The Aramaeans who had taken by murder and insurrection the fields of the inhabitants of Babylon and Borsippa,

12′ Eriba-Marduk slew by the sword, and he brought about their defeat.

13′ He took the fields and orchards away from the and gave them to the [Arameans?] and Borsippeans.

14′ In that same year, he set of the throne of Bêl in Esagila (Marduk’s temple – residence in Babylon) and Ezida (Nabu’s temple – residence in Borsippa) […]

15′ […] Eriba-Marduk […] to Babylon.

——————————————

16′ […] Eriba-Marduk went out from […]

——————————————

17′ […] Nabû-Nasir.[14]

——————————————

18′ […]

——————————————

19′ […] Tiglath-pileser III, king of Assyria, ascended the throne.[15]

——————————————

20′ Šalmaneser, king of Assyria, ascended the throne.”[16]

——————————————

Lacuna

Note 1:
King of Babylonia between 1081 and 1069.

Note 2:
Ruled 1073-1056.

Note 3:
Adad-apla-iddina was king of Babylonia from 1068 to 1047; Itti-Marduk-balatu from 1139 to 1132. The section is identical to several lines from the Walker Chronicle.

Note 4:
This king ruled from 1004 to 988; his fifth year is 1000 BCE.

Note 5:
In this period, only Eulmaš-šakin-šumi had more than thirteen regnal years, so his fourteenth year, 991 BCE) can be meant.

Note 6:
Mar-biti-apla-usur was king of Babylonia from 984 to 979; his fourth year is 981.

Note 7:
This king ruled from 978 to 943.

Note 8:
Became king of Babylonia in 942.

Note 9:
Adad-nirari II ruled from 911 to 891.

Note 10:
Tukulti-Ninurta II was king of Assyria in 890-884.

Note 11:
Aššur-nasir-apli II of Assyria reigned from 883 to 859.

Note 12:
Šalmaneser III of Assyria was king from 858 to 824. His contemporaries can not be dated more accurately.

Note 13:
In fact, an Assyrian king must have ruled over the country The events mentioned in the next section can not be dated exactly.

Note 14:
King of Babylonia, 747-734.

Note 15:
The first full regnal year of Tiglath-pileser III of Assyria is 744; he must have ascended in 745.

Note 16:
The first full regnal year of Šalmaneser V of Assyria is 726; he must have ascended in 727.