Amasilama Quotes From Texts

Amasilama = Ereshkigal‘s Daughter, Ningishzidda‘s Older Sister

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

       “His older sister removed the cover (?) from {the boat’s cabin}

        {(1 ms. has instead:) the cabin at the boat’s stern}:

        ‘Let me sail away with you, let me sail away with you, {brother}

        {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you.

        {(2 mss. add 1 line:)

        My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you.

        {(1 ms. adds 1 further line:)

        Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.}} ‘…”

 

       “Ama-šilama (Ninĝišzida‘s sister) said to Ninĝišzida:

        ‘The ill-intentioned demon may accept something — there should be a limit to it for you.

        My brother, your demon may accept something, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hips the dainty lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.

        For him let me …… from my hips the …… my lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.’ …”

 

       “You are a beloved ……, there should be a limit to it for you.

        How they treat you, how they treat you! — there should be a limit to it for you.

        My brother, how they treat you, how haughtily they treat you! — there should be a limit to it for you.

        ‘I am hungry, but the bread has slipped away from me!’ — there should be a limit to it for you.

        ‘I am thirsty, but the water has slipped away from me!’ – there should be a limit to it for you.’ …”

 

       “The evil demon who was in their midst,

        the clever demon, that great demon who was in their midst,

        called out to the man at the boat’s bow and to the man at the boat’s stern:

        ‘Don’t let the mooring stake be pulled out, don’t let the mooring stake be pulled out,

        so that she may come on board to her brother, that this lady may come on board the barge.’ …”

 

       “When Ama-šilama had gone on board the barge,

        a cry approached the heavens, a cry approached the earth,

        that great demon set up an enveloping cry before him on the river:

        ‘Urim (Ur), at my cry to the heavens lock your houses, lock your houses, city, lock your houses!’ …”

 

       “He …… to the empty river, the rejoicing (?) river:

        ‘You (addressing Ama-šilima ) shall not draw near to this house, …….

        …… to the place of Ereškigala (Ereshkigal).

        My mother …… out of her love.’ …”